|
|
back to Mass & Sacraments
Latin & English Prayers
Signum Crucis (Sign of the
Cross)
Doxologia Minor (Glory Be)
Oratio Dominica (The Lord's
Prayer)
Confiteor (I Confess)
Actus Fidei (Act of Faith)
Actus Spei (Act of Hope)
Actus Caritatis (Act of Love)
Symbolum Apostolorum
(Apostles' Creed)
Quicumque (Athanasian Creed)
Symbolum Nicaenum (Nicene
Creed)
Angelic Trisagion
Benedicite Dominum (Canticle
of the Three Young Men)
Gloria (Glory to God)
In Te Credo (I Believe in Thee)
Omnipotens Sempiterne
Deus (Almighty and Everlasting God)
Pietate Tua (Of Thy Tender Mercy)
Sanctus (Holy, Holy, Holy)
Te Deum
Conversi ad Dominum Deum
(Let Us Turn Towards the Lord God)
Deus Meus, Credo in Te (My
God, I Believe in Thee)
Deus, Qui Fidei
Sacramenta (O God, Who in the Glorious Transfiguration)
Domine Sancte,
Pater Omnipotens (O Holy Lord, Father Almighty)
O Omnium Domine (O Lord of All)
Perenne Lumen in
Templo Aeterni (Perpetual Light in the Eternal Temple)
Adoramus Te (We Adore Thee)
Aufer A Me Cor Lapideum
(Take From Me My Heart of Stone)
Domine Iesu, Noverim Me
(Lord Jesus, Let Me Know Myself)
Iesu Dulcissime,
Redemptor (Most Sweet Jesus, Redeemer)
Litaniae Cordis
Sanctae Iesu (Litany of the Sacred Heart of Jesus)
Litaniae Pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi
(Litany of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ)
Litaniae Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu (Litany of the
Most Holy Name of Jesus)
Concede, Quaesumus (Grant, We
Beseech Thee)
O Sancte Spiritus (O Holy
Spirit)
Veni, Creator Spiritus
(Come Holy Spirit, Creator Blest)
Veni, Sancte Spiritus
(Come, Holy Spirit)
Veni, Sancte Spiritus 2 (Come, Holy Spirit)
Actus Reparationis (Act of
Reparation)
Attende Domine (Hearken, O Lord)
Libera Me (Deliver Me, Lord Jesus
Christ)
Prex Menasse (The Prayer of
Manasseh)
Oratio Sancti
Ambrosii Ante Missam (Prayer of St. Ambrose Before Mass)
Oratio Sancti
Aquinatis Ante Missam (Prayer of St. Thomas Aquinas Before
Mass)
Oratio ad Beatam Mariam Virginem Ante Missam (Prayer to the
Blessed Virgin Mary Before Mass)
Oratio ad
Sanctum Ioseph Ante Missam (Prayer to St. Joseph Before
Mass)
Oratio ad Omnes Angelos et Sanctos Ante Missam (Prayer to
All the Angles and Saints Before Mass)
Formula
Intensionis Ante Missam (Statement of Intention)
Oratio Ante Communionem
(Prayer before Communion)
Perceptio Corporis Tui
(Let the Receiving of Thy Body)
Oratio
Ante Perceptionem Eucharisticae (Prayer before the reception
of the Eucharist)
Anima Christi (Soul of Christ)
Oblatio Sui (Prayer of
Self-Dedication to Jesus Christ)
En Ego, O Bone
et Dulcissime Iesu (Prayer before a Crucifix)
Oratio
Sancti Thomae Aquinatis Post Missam (Prayer of St. Thomas
Aquinas After Mass)
Oratio Sancti
Bonaventurae (Prayer of St. Bonaventure)
Oratio Universalis (Universal
Prayer)
Obsecro Te, Dulcissime Domine Iesu Christe (I Beseech Thee,
Most Sweet Jesus Christ)
(Prayer to the Blessed Virgin Mary After Mass)
Oratio ad Sanctum Ioseph
(Prayer to St. Joseph)
Oratio Sancti
Iohannis Chrysostomi (Prayer of St. John Chrysostom)
E Doctrina
Duodecim Apostolorum (From the Teaching of the Twelve
Apostles)
Placeat
Salutatio ad
Dominum Iesum Christum (Salutation to the Lord Jesus Christ)
Adoro Te Devote (Hidden God)
Lauda Sion (Laud, O Zion)
Pange Lingua (Sing, My Tongue)
Sacris Solemniis (At This Our
Solemn Feast)
Verbum Supernum (The Word of God)
O Sacrum Convivium (O Sacred
Banquet)
Oratio Sancti Caietani
(Prayer of St. Cajetan)
Te, Iesu, verum
Deum et Hominem (I adore Thee, O Jesus)
Tantum Ergo (Down in Adoration
Falling)
Laudes Divinae (Divine Praises)
Signum Crucis (Sign of the
Cross)
The familiar and time honored Sign of the Cross can be
traced back in one form or another to the first century. A
partial indulgence is granted to the faithful who make the
Sign of the Cross.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit. Amen.
A slightly different version from the old Roman Breviary.
Per signum crucis de inimicis nostris libera nos, Deus
noster. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen
By the sign of the cross deliver us from our enemies, Thou
who art our God. In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit. Amen.
Doxologia Minor (Glory
Be)
A short expression of praise to the Trinity from the very
early Church. The first part appears to be from a baptismal
formula and the second part was added as an anti-Arian
statement. It is used extensively in the Divine Office and
also many other devotions such as the Rosary.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. As it was in the beginning, is now, and will be
forever. Amen.
Oratio Dominica (The
Lord's Prayer)
This prayer was given to us by our Lord Jesus Christ Himself
when the apostles asked Him to teach them to pray (Mt
6:9-13) and has been an important prayer since. The Didache
(1st/2nd century catechism) commends the prayer to be
recited by the faithful three times during the day. In the
latter part of the 4th century it became an official part of
the Mass where it was originally recited after the breaking
of the bread. Later, Pope Gregory the Great, influenced by
St. Augustine, moved it to just before the breaking of the
bread where it has been ever since. Today, the Didache's
tradition of reciting the prayer thrice daily continues in
the Church with the Lord's prayer being recited at Mass and
then twice more during the Liturgy of the Hours, at Lauds
and Vespers.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et
in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et
dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed
libera nos a malo. Amen.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy
kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread and forgive us our
trespasses as we forgive those who trespass against us. And
lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Confiteor (I Confess)
A 'Confiteor' is a penitential prayer where we acknowledge
our sinfulness and seek God's forgiveness. As a prayer form,
it has been part of our tradition from nearly the beginning
of Christianity. The one below was partially composed in the
8th century and then added to the Mass in the 11th Century.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres
(et tibi pater), quia peccavi nimis cogitatione, verbo et
opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres (et te, pater), orare
pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to
blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist,
to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and
to you my brothers and sisters (and to thee, father) that I
have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through
my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Therefore, I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed
Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy
apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray for me
to the Lord our God. Amen.
Actus Fidei (Act of Faith)
This is the traditional prayer to make an Act of Faith. A
partial indulgence is attached to any legitimate formula of
an Act of Faith.
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula
quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea
omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae
nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori
statuo. Amen.
O my God, I firmly believe that Thou art one God in three
divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that
Thy divine Son became man and died for our sins, and that He
shall come to judge the living and the dead. I believe these
and all the truths which the holy Catholic Church teaches,
because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive
nor be deceived. Amen.
Actus Spei (Act of Hope)
This is the traditional prayer for an Act of Hope. A partial
indulgence is attached to any legitimate formula of an Act
of Hope.
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium
peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse
consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens,
fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori
statuo. Amen.
O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy
and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help
of Thy grace, and life everlasting, through the merits of
Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.
Actus Caritatis (Act of
Love)
This is the traditional prayer for an Act of Love. A partial
indulgence is attached to any legitimate formula of an Act
of Love.
Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te,
quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni
dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo.
Amen.
O my God, I love Thee above all things, with my whole heart
and soul, because Thou art all-good and worthy of all love.
I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive
all who have injured me, and ask pardon of all whom I have
injured. Amen.
Symbolum Apostolorum
(Apostles' Creed)
The Apostles' Creed can trace its ancestry, in one form or
another, back to the time of the Apostles. The present form
first appeared in the 6th century in the writings of
Caesarius of Arles (d 542), but prior versions can be traced
back to 340 AD in a letter to Pope Julius I and even still
further back to a circa 200 document containing the Roman
baptismal liturgy. It appears that originally this Creed was
a baptismal creed summarizing the teachings of the Apostles
and was given to the catechumens when they were baptized.
Instead of the continuous prayer as we have it today, each
line was rather in the form of a question to which the
catechumen gave assent indicating he both understood and
believed. This form is similar to the form found in the
Easter Liturgy for the renewal of the Baptismal promises.
Eventually this question and answer style was modified into
the prayer form as we have it today. A partial indulgence is
granted to the faithful who recite the Symbolum
Apostolorum.
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et
terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum
nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria
Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et
sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a
mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris
omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and
earth. I believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He
was conceived by the power of the Holy Spirit and born of
the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was
crucified, died, and was buried. He descended to the dead.
On the third day He rose again. He ascended into heaven and
sits at the right hand of God, the Father Almighty. From
thence He shall come to judge the living and the dead. I
believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the
communion of saints, the forgiveness of sins, the
resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.
Quicumque (Athanasian Creed)
The Athanasian Creed, also know as the "Quicumque vult", was
formerly recited at the office of Prime on Sundays. It is
one of the four authoritative Creeds of the Catholic Church.
The Anglican Church and some Protestant Churches also hold
it to be authoritative. While the Creed has always been
attributed to St. Athanasius (d 373 AD), it was unknown in
the Eastern Churches until the 12th century and thus it is
unlikely he is the author. St. Ambrose is one suggested
author, but many authors have been proposed with no
conclusive agreements reached. Current theory suggests it
was composed in southern France in the 5th century. In 1940,
the lost 'Excerpta' of St. Vincent of Lerins (flourished in
440: "quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum
est") was discovered, and this work contains much of the
language of the Creed. Thus, either St. Vincent, or an
admirer have also been suggested as author. The earliest
known copy of the creed was included in a prefix to a
collection of homilies by Caesarius of Arles (died 542).
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat
catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque
servaverit, absque dubio in aeternam peribit. Fides autem
catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem
in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque
substantiam seperantes. Alia est enim persona Patris alia
Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Fili, et
Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna
maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus
Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus
Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus
Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus
Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus
aeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed
unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens
Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus. Et
tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus
Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres
dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius,
Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus
est Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam
Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione
prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec
genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus,
sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus,
nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater,
non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus
Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil
prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres
personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita ut per
omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate,
et Trinitas in unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus
esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium est ad
aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu
Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus
et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei
Filius, Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris ante
saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo
natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et
humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum
divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet
Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus
autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione
humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione
substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima
rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est
Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad
inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad
caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde
venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum
omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et
reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona
egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem
aeternum. Haec est fides catholica, quam nisi quisque
fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
Amen.
Whoever wishes to be saved must, above all, keep the
Catholic faith. For unless a person keeps this faith whole
and entire he will undoubtedly be lost forever. This is what
the catholic faith teaches: we worship one God in the
Trinity and the Trinity in unity. We distinguish among the
persons, but we do not divide the substance. For the Father
is a distinct person; the Son is a distinct person; and the
Holy Spirit is a distinct person. Still the Father and the
Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and
coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the
Holy Spirit is. The Father is uncreated, the Son is
uncreated, and the Holy Spirit is uncreated. The Father is
boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is
boundless. The Father is eternal, the Son is eternal, and
the Holy Spirit is eternal. Nevertheless, there are not
three eternal beings, but one eternal being. Thus there are
not three uncreated beings, nor three boundless beings, but
one uncreated being and one boundless being. Likewise, the
Father is omnipotent, the Son is omnipotent, and the Holy
Spirit is omnipotent. Yet there are not three omnipotent
beings, but one omnipotent being. Thus the Father is God,
the Son is God, and the Holy Spirit is God. But there are
not three gods, but one God. The Father is Lord, the Son is
Lord, and the Holy Spirit is Lord. There as not three lords,
but one Lord. For according to Christian truth, we must
profess that each of the persons individually is God; and
according to Christian religion we are forbidden to say that
there are three gods or lords. The Father is not made by
anyone, nor created by anyone, nor generated by anyone. The
Son is not made nor created, but he is generated by the
Father alone. The Holy Spirit is not made nor created nor
generated, but proceeds from the Father and the Son. There
is, then, one Father, not three Fathers; one Son, but not
three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. In this
Trinity, there is nothing greater, nothing less than
anything else. But the entire three persons are coeternal
and coequal with one another. So that, as we have said, we
worship complete unity in the Trinity and the Trinity in
unity. This, then, is what he who wishes to be saved must
believe about the Trinity. It is also necessary for eternal
salvation that he believes steadfastly in the incarnation of
our Lord Jesus Christ. The true faith is: we believe and
profess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both
God and man. As God He was begotten of the substance of the
Father before time; as man He was born in time of the
substance of His Mother. He is perfect God; and He is
perfect man, with a rational soul and human flesh. He is
equal to the Father in His divinity, but He is inferior to
the Father in His humanity. Although He is God and man, He
is not two, but one Christ. And He is one, not because His
divinity was changed into flesh, but because His humanity
was assumed to God. He is one, not at all because of a
mingling of substances, but because He is one person. As a
rational soul and flesh are one man: so God and man are one
Christ. He died for our salvation, descended to hell, arose
from the dead on the third day. Ascended into heaven, sits
at the right hand of God the Father almighty, and from there
He shall come to judge the living and the dead. At His
coming, all men are to arise with their own bodies; and they
are to give an account of their lives. Those who have done
good deeds will go into eternal life; those who have done
evil will go into everlasting fire. This is the Catholic
faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly;
otherwise He cannot be saved. Amen.
Symbolum Nicaenum
(Nicene Creed)
The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, is a fusion of the
creeds drawn up at the Council of Nicea (325) and the
Council of Constantinople (381). It was at these councils
that the true nature of Jesus was defended against two
heresies that had sprung up. The Arians denied Christ's
divinity and the Monophysites denied Christ's humanity. The
councils, drawing upon the traditions handed down to them
from the Apostles, condemned both heresies and declared that
Jesus was indeed both true God and true man. In the 11th
century this creed became part of the Mass. A partial
indulgence is granted to the faithful who recite the
Symbolum Nicaenum.
(Note from the Catechism: The "filioque" in the creed did
not appear in the creeds of 325 or 381. The doctrinal point
was confessed dogmatically by Pope St. Leo I in 447, and
affirmed by the Council of Chalcedon in 451. The "filioque"
was introduced into the Latin liturgy between the 8th and
11th centuries. --spok)
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et
terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum
Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum
verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem
Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et
propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et
sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius
regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre
et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est
per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam
venturi saeculi. Amen.
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven
and earth, and of all things visible and invisible. And in
one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, born
of the Father before all ages. God from God, Light from
Light, true God from true God, begotten, not made, one in
being with the Father. Through Him all things were made. Who
for us men and for our salvation He came down from heaven.
And was made flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary and
was made man. For our sake He was crucified under Pontius
Pilate; He suffered, died, and was buried. And on the third
day He rose again according to the Scriptures; He ascended
into heaven and sits at the right hand of the Father. He
will come again in glory to judge the living and the dead,
and of His kingdom there shall be no end. And I believe in
the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life, who proceeds
from the Father and the Son. Who together with the Father
and the Son, he is adored and glorified: Who has spoken
through the Prophets. And I believe in one holy, catholic,
and apostolic Church. I confess one baptism for the
remission of sins. And I look for the resurrection of the
dead, and the life of the world to come. Amen.
Angelic Trisagion
This hymn of devotion to the Blessed Trinity is the official
prayer of the Order of the Blessed Trinity, otherwise known
as the Trinitarians. This devotion has been recited by them
and their affiliates for centuries in praise of the
Trinity.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
V. Domine, labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculorum. Amen.
The decade below is recited three times, once for each
member of the Trinity.
All: Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortalis,
miserere nobis.
V. Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et
in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et
dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed
libera nos a malo. Amen.
The following part of the decade is repeated nine times.
V. Tibi laus, Tibi gloria, Tibi gratiarum actio in saecula
sempiterna, O Beata Trinitas.
R. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus exercituum. Pleni
sunt coeli et terra gloria tua.
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculorum. Amen.
End of Decade
Antiphon
Te Deum Patrem ingenitum, te Filium unigenitum, te Spiritum
Sanctum Paraclitum, sanctam et individuam Trinitatem, toto
corde et ore confitemur, laudamus, atque benedicimus: Tibi
gloria in saecula.
V. Benedicimus Patrem, et Filium cum Sancto Spiritu.
R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.
Oremus.
Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti famulis tuis in
confessione verae fidei, aeternae Trinitatis gloriam
agnoscere, et in potentia maiestatis adorare Unitatem:
quaesumus, ut eiusdem fidei firmitate, ab omnibus semper
muniamur adversis. Per Christum Dominum nostrum.
All: Amen.
All: Libera nos, salva nos, vivifica nos, O Beata Trinitas!
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit. Amen.
V. Lord, open my lips.
R. And my mouth shall declare Thy praise.
V. O God, come to my assistance.
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit,
R. As it was in the beginning, is now and will be forever.
Amen.
The decade below is recited three times, once for each
member of the Trinity.
All: Holy God! Holy Strong One! Holy Immortal One, have
mercy upon us.
V. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy
kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread and forgive us our
trespasses as we forgive those who trespass against us. And
lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Amen.
The following part of the decade is repeated nine times
V. To Thee, O Blessed Trinity, be praise, and honor, and
thanksgiving, for ever and ever!
R. Holy, holy, holy Lord, God of hosts. Heaven and earth are
filled with Thy glory.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit,
R. As it was in the beginning, is now and will be forever.
Amen.
End of Decade
Antiphon
God the Father unbegotten, only-begotten Son, and Holy
Spirit, the Comforter; holy and undivided Trinity, with all
our hearts we acknowledge Thee: Glory to Thee forever.
V. Let us bless the Father, and the Son with the Holy
Spirit.
R. Be praised and exalted above all things forever.
Let us pray,
Almighty, ever-living God, who has permitted us Thy
servants, in our profession of the true faith, to
acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the
power of that majesty to adore the Unity, grant, that by
steadfastness in this same faith, we may be ever guarded
against all adversity: through Christ our Lord.
All: Amen
All: Set us free, save us, vivify us, O Blessed Trinity!
Benedicite Dominum
(Canticle of the Three Young Men)
Benedicite Dominum, or the Canticle of the Three Young Men
is taken from the Old Testament book of Daniel (Dan. 3,
57-88; 56). It is used at Lauds in the Liturgy of the Hours
for Sundays and feast days.
Benedicite, omnia opera Domini, Domino; laudate et
superexaltate eum in saecula.
Benedicite, caeli, Domino, benedicite, angeli Domini,
Domino.
Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
benedicat omnis virtutis Domino.
Benedicite, sol et luna, Domino, benedicite, stellae caeli,
Domino.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino, benedicite, omnes
venti, Domino.
Benedicite, ignis et aestus, Domino, benedicite, frigus et
aestus, Domino.
Benedicite, rores et pruina, Domino, benedicite, gelu et
frigus, Domino.
Benedicite, glacies et nives, Domino, benedicite, noctes et
dies, Domino.
Benedicite, lux et tenebrae, Domino, benedicite, fulgura et
nubes, Domino.
Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in
saecula.
Benedicite, montes et colles, Domino, benedicite, universa
germinantia in terra, Domino.
Benedicite, maria et flumina, Domino, benedicite, fontes,
Domino.
Benedicite, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino,
benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino, benedicite,
filii hominum, Domino.
Benedicite, Israel, Domino, laudate et superexaltate eum in
saecula.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino, benedicite, servi
Domini, Domino.
Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino, benedicite,
sancti et humiles corde, Domino.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino, laudate et
superexaltate eum in saecula.
Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu; laudemus et
superexaltemus eum in saecula.
Benedictus es in firmamento caeli et laudabilis et gloriosus
in saecula. Amen.
Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt
him above all forever.
Heavens, bless the Lord; angels of the Lord, bless the
Lord.
All you waters that are above the heavens, bless the Lord;
let all powers bless the Lord.
Sun and moon, bless the Lord; stars of heaven, bless the
Lord.
Every shower and dew, bless the Lord. All you winds, bless
the Lord.
Fire and heat, bless the Lord; cold and chill, bless the
Lord.
Dews and hoar frosts, bless the Lord; frost and cold, bless
the Lord.
Ice and snow, bless the Lord; nights and days, bless the
Lord.
Light and darkness, bless the Lord; lightnings and clouds,
bless the Lord.
Let the earth bless the Lord; let it praise and exalt Him
above all forever.
Mountains and hills, bless the Lord; everything growing from
the earth, bless the Lord.
Seas and rivers, bless the Lord; fountains, bless the Lord.
Whales and all that move in the waters, bless the Lord; all
you fowls of the air, bless the Lord.
All you beasts and cattle, bless the Lord; sons of men,
bless the Lord.
Israel, bless the Lord; praise and exalt Him above all for
ever.
Priests of the Lord, bless the Lord; servants of the Lord,
bless the Lord.
Spirits and souls of the just, bless the Lord; holy men of
humble heart, bless the Lord.
Ananias, Azaria, and Misael, bless the Lord; praise and
exalt Him above all for ever.
Let us bless the Father and the Son, with the Holy Spirit;
let us praise and exalt Him above all for ever.
Blessed art Thou, Lord, in the firmament of heaven; and
worthy of praise, and glorious above all for ever. Amen.
Gloria (Glory to God)
The Gloria is an ancient hymn praising the Trinity. The
opening line of the hymn is taken from Scripture (Lk 2:14),
where the angels announce the birth of Christ to the
shepherds. The Gloria was composed some time in the second
century and can be found recommended as a daily morning
prayer in book VII of the Apostolic Constitutions, written
some time in the 3rd/4th century. This prayer has been part
of the Mass since the 5th century.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam
tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui
tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui
sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus
Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu
Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Glory to God in the highest, and peace on earth to men of
good will. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we
glorify Thee, we give Thee thanks for Thy great glory, O
Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord
Jesus Christ, only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son
of the Father, Thou who takest away the sins of the world,
have mercy on us; Thou who takest away the sins of the
world, receive our prayer. Thou who sittest at the right
hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art the
Holy One, Thou alone art the Lord, Thou alone art the Most
High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of
God the Father. Amen.
In Te Credo (I Believe in
Thee)
In te credo, in te spero, te amo, te adoro, beata Trinitas
unus Deus, miserere mei nunc et in hora mortis meae et salva
me. Amen.
I believe in Thee, I hope in Thee, I love Thee, I adore
Thee, O Blessed Trinity, one God; have mercy on me now and
at the hour of my death and save me. Amen.
Omnipotens
Sempiterne Deus (Almighty and Everlasting God)
This prayer was formerly recited during the Mass for Trinity
Sunday.
Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti famulis tuis in
confessione verae fidei, aeternae Trinitatis gloriam
agnoscere, et in potentia maiestatis adorare Unitatem:
quaesumus, ut eiusdem fidei firmitate ab omnibus semper
muniamur adversis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Almighty and everlasting God, who hast given unto us Thy
servants grace by the profession of the true faith, to
acknowledge the glory of the eternal Trinity, and, in the
power of Thy divine Majesty, to worship the Unity; we
beseech Thee, that by our steadfastness in this same faith,
we may evermore be defended from all adversities. Through
Christ our Lord. Amen.
Pietate Tua (Of Thy Tender
Mercy)
Pietate tua, quaesumus, Domine, nostrorum solve vincula
peccatorum, et intercedente beata semperque Virgine Dei
Genetrice Maria cum beato Ioseph ac beatis Apostolis tuis
Petro et Paulo et omnibus Sanctis, nos famulos tuos et loca
nostra in omni sanctitate custodi; omnes consanguinitate,
affinitate ac familiaritate nobis coniunctos a vitiis purga,
virtutibus illusta; pacem et salutem nobis tribue; hostes
visibiles et invisibiles remove; carnalia desideria repelle:
aerem salubrem indulge; amicis et inimicis nostris caritatem
largire; Urbem tuam custodi; Pontificem nostrum N. conserva;
omnes Praelatos, Principes cunctumque populum christianum ab
omni adversitate defende. Benedictio tua sit super nos
semper, et omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam
concede. Amen.
Of Thy tender mercy, we beseech Thee, O Lord, loose the
bonds of our sins, and through the intercession of Mary, the
blessed and ever-Virgin Mother of God, together with that of
Saint Joseph and Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of
all Thy Saints, keep us Thy servants and our dwelling places
in all holiness; cleanse from sin and endue with virtue all
those who are joined to us by kindred, affinity and
friendship; grant unto us peace and safety; remove far from
us our enemies, both visible and invisible; repress all our
carnal desires; grant us wholesome air; bestow Thy charity
upon our friends and enemies; guard Thy city; preserve our
Pontiff N.; defend all prelates and princes and Thine entire
Christian people from every adversity. Let Thy blessing be
evermore upon us, and do Thou grant unto all the faithful
departed rest everlasting. Amen.
Sanctus (Holy, Holy, Holy)
The Sanctus has been a part of the Mass from the first
century AD and its Jewish roots go back even farther. The
first part of the chant is based upon Isaiah 6:3 and Daniel
7:10. The second part is based on Mt 21:9. The chant unites
our voices with those of the saints and angels in heaven
into one song of praise of God.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt
caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus
qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and
earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed
is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the
highest.
Te Deum
Te Deum, also sometimes called the Ambrosian Hymn because if
its association with St. Ambrose, is a traditional hymn of
joy and thanksgiving. First attributed to Sts. Ambrose,
Augustine, or Hilary, it is now accredited to Nicetas,
Bishop of Remesiana; (4th century). It is used at the
conclusion of the Office of the Readings for the Liturgy of
the Hours on Sundays outside Lent, daily during the Octaves
of Christmas and Easter, and on Solemnities and Feast Days.
The petitions at the end were added at a later time and are
optional. A partial indulgence is granted to the faithful
who recite it in thanksgiving and a plenary indulgence is
granted if the hymn is recited publicly on the last day of
the year.
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis
uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna
caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso
sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati
tuae.
R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
V. Per singulos dies benedicimus te.
R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum
saeculi.
V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum
speravimus in te.
R. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
O God, we praise Thee, and acknowledge Thee to be the
supreme Lord.
Everlasting Father, all the earth worships Thee.
All the Angels, the heavens and all angelic powers,
All the Cherubim and Seraphim, continuously cry to Thee:
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!
Heaven and earth are full of the Majesty of Thy glory.
The glorious choir of the Apostles,
The wonderful company of Prophets,
The white-robed army of Martyrs, praise Thee.
Holy Church throughout the world acknowledges Thee:
The Father of infinite Majesty;
Thy adorable, true and only Son;
Also the Holy Spirit, the Comforter.
O Christ, Thou art the King of glory!
Thou art the everlasting Son of the Father.
When Thou tookest it upon Thyself to deliver man,
Thou didst not disdain the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, Thou opened the Kingdom
of Heaven to all believers.
Thou sitest at the right hand of God in the glory of the
Father.
We believe that Thou willst come to be our Judge.
We, therefore, beg Thee to help Thy servants whom Thou hast
redeemed with Thy Precious Blood.
Let them be numbered with Thy Saints in everlasting glory.
V. Save Thy people, O Lord, and bless Thy inheritance!
R. Govern them, and raise them up forever.
V. Every day we thank Thee.
R. And we praise Thy Name forever, yes, forever and ever.
V. O Lord, deign to keep us from sin this day.
R. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
V. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have hoped in
Thee.
R. O Lord, in Thee I have put my trust; let me never be put
to shame.
Conversi ad Dominum
Deum (Let Us Turn Towards the Lord God)
Written by St. Augustine;(354-430) to conclude several of
his sermones. This one is found in his Sermo CLXXXIII.
Conversi ad Dominum Deum Patrem omnipotentem, puro corde ei,
quantum potest parvitas nostra, maximas atque veras gratias
agamus: precantes toto animo singularem mansuetudinem eius,
ut preces nostras in beneplacito suo exaudire dignetur;
inimicum quoque a nostris actibus et cogitationibus sua
virtute expellat, nobis multiplicet fidem, mentem gubernet,
spirituales cogitationes concedat, et ad beatitudinem suam
perducat per Iesum Christum Filium eius. Amen.
Let us turn towards the Lord God and Father Almighty, and
with a pure heart let us give Him sincere thanks as well as
our littleness will allow: Let us with our whole hearts
beseech His extraordinary clemency, that He may vouchsafe to
hear our prayers according to His good pleasure. May He by
His power drive our enemies far from us, lest we fall under
the sway of the evil one in act or thought. May He increase
our faith, rule our mind, give us spiritual thoughts, and at
last lead us to His blessedness, through Jesus Christ His
Son. Amen.
Deus Meus, Credo in
Te (My God, I Believe in Thee)
Deus meus, credo in te, spero in te, amo te super omnia ex
tota anima mea, ex toto corde meo, ex totis viribus meis;
amo te quia es infinite bonus et dignus qui ameris; et quia
amo te, me paenitet ex toto corde te offendisse: miserere
mihi peccatori. Amen.
My God, I believe in Thee, I hope in Thee, I love Thee above
all things with all my soul, with all my heart and with all
my strength; I love Thee because Thou art infinitely good
and worthy of being loved; and because I love Thee, I repent
with all my heart of having offended Thee; have mercy on me,
a sinner. Amen.
Deus, Qui Fidei
Sacramenta (O God, Who in the Glorious Transfiguration)
This prayer comes from the Mass for the Feast of the
Transfiguration, Aug. 6. This particular version of it is
taken from the 1962 Missal.
Deus, qui fidei sacramenta, in Unigeniti tui gloriosa
Transfiguratione, patrum testimonio roborasti, et adoptionem
filiorum perfectam, voce delapsa in nube lucida, mirabiliter
praesignasti; concede propitius, ut ipsius Regis gloriae nos
coheredes efficias et eiusdem gloriae tribuas esse
consortes. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
O God, who in the glorious Transfiguration of Thine
only-begotten Son didst confirm the mysteries of faith by
the witness of the Fathers, and in wondrous wise didst
foretoken the perfect adoption of sons by the voice
descending from the shining cloud; mercifully grant unto us
to be made co-heirs with the very King of glory and bestow
upon us a partaking of His glory. Through the same Christ
our Lord. Amen.
Domine
Sancte, Pater Omnipotens (O Holy Lord, Father Almighty)
A prayer by St. Bonaventure (1218-1274) who was the greatest
exponent of Mystical Theology in the Middle Ages.
Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, propter tuam
largitatem et Filii tui, qui pro me sustinuit passionem et
mortem, et Matris eius excellentissimam sanctitatem, atque
omnium Sanctorum merita, concede mihi peccatori, et omni tuo
beneficio indigno, ut te solum diligam, tuum amorem semper
sitiam, beneficium passionis continuo in corde habeam, meam
miseriam recognoscam, et ab omnibus conculari et contemni
cupiam; nihil me contristet nisi culpa. Amen.
O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for the sake
of Thy bounty and that of Thy Son, who for me endured
suffering and death; for the sake of the most excellent
holiness of His Mother and the merits of all the Saints,
grant unto me a sinner, unworthy of all Thy blessings, that
I may love Thee only, may ever thirst for Thy love, may have
continually in my heart the benefits of Thy passion, may
acknowledge my own wretchedness and may desire to be
trampled upon and be despised by all men; let nothing grieve
me save guilt. Amen.
O Omnium Domine (O Lord
of All)
By St. Gregory Nazianzen; (329-389), Bishop and Doctor of
the Church. This prayer is taken from the Office of the
Readings for Friday of the 31st week of ordinary time.
O omnium Domine et effector ac praecipue huius figmenti!
O Deus tuorum hominum et Pater ac gubernator!
O vitae et mortis arbiter!
O nostrarum animarum custos et benefactor!
O qui omnia facis, et tempestive, atque, ut ipse pro
sapientiae tuae et administrationis altitudine nosti,
artifice Verbo transmutas, nunc quidem Caesarium, discessus
nostri primitias, quaeso, suscipe.
Nos vero quoque opportuno tempore suscipe, tamdiu in carne
vitam nostram moderatus, quamdiu conducibile fuerit; et
quidem suscipe ob metum tuum paratos et non turbatos, neque
in extremo die terga vertentes atque invito animo,
quemadmodum solent qui mundo et carni addicti sunt, hinc
abstractos et avulsos, sed prompte at alacriter ad beatam
illam et longaevam vitam proficiscentes, quae est in Christo
Iesu Domino nostro, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
O Lord and Creator of all, and especially of this Thy
creature!
O God and Father and Ruler of Thy people!
O Arbiter of life and death!
O Guardian and Benefactor of our souls!
O Thou who makest all, and in due season transformest all by
the power of Thy Word according to Thy wisdom and deep
designs, receive now, I beg Thee, those who have gone before
us.
Receive us too at the opportune time, until Thou hast
restrained us in our fleshly life for as long as it will
have been to our advantage. Indeed receive us prepared by
fear of Thee and not troubled, nor turning back on that day
of death, nor unwilling like those who are accustomed to the
world and addicted to the flesh. Instead, may we set out
eagerly for that everlasting and blessed life which is in
Christ Jesus our Lord. To Him be glory for ever and ever.
Amen.
Perenne
Lumen in Templo Aeterni (Perpetual Light in the Eternal
Temple)
Written by St. Columban (c543-615), abbot. This prayer is
found in his Instructio De Computctione, 12, 2-3 and is used
in the Office of the Readings for Tuesday, 28th week of
Ordinary time.
Domine, da mihi, rogo te, in nomine Iesu Christi Fili tui,
Dei mei, illam quae nescit cadere caritatem, ut mea lucerna
accendi sciat, exstingui nesciat; mihi ardeat, aliis
luceat.
Tu, Christe, lucernas nostras accendere digneris, dulcissime
nobis salvator noster, quo perpetuae luceant in templo tuo,
ac perenne lumen a te perenni lumine accipiant, ut tenebrae
nostrae illuminentur, mundi autem tenebrae a nobis
fugentur.
Sic lumen tuum meae largiaris, rogo, Iesu mi, lucernae, ut
illius luce illa sancta sanctorum mihi appareant, quae te
aeternum Pontificem aeternorum in antibus magni illius tui
templi illic intrantem habeant, quo te iugitur tantummodo
videam, aspiciam, desiderem; tantum te amans conspiciam ac
coram te mea semper lucerna luceat, ardeat.
Tuum sit, quaeso, te nobis pulsantibus monstrare,
amantissime Salvator, ut te intelligentes, tantum te amemus,
te solum amemus, te solum desideremus, te solum meditemur
die ac nocte, semper te cogitemus; et in tantum nobis tuum
inspirare digneris amorem, quantum te amari Deum decet ac
diligi; ut omnia interiora nostra tua occupet dilectio,
totosque nos tuus possideat amor, totos nostros sensus tua
impleat caritas, ut praeter te aliud amare nesciamus, qui
sempiternus es; quo tanta caritas aquis multis huius aeris
et huius terrae et huius maris exstingui in nobis nequeat
iuxta illud; Et aquae multae non potuerunt extinguere
caritatem.
Quod in nobis quoque compleri vel ex parte posit, te donante
Domino nostro Iesu Christo, cui gloria in saecula
saeculorum. Amen.
O Lord, in the name of Jesus Christ, Thy Son and my God, I
ask Thee to give me the love that never fails so that my
lantern may always be lighted, never failing, burning within
me and giving light to others.
Thou, O Christ, our sweetest Savior, deign to light our
lamps so that they may burn forever in Thy temple, may they
receive eternal light from Thee, the Eternal Light, and by
it may our darkness be illuminated and the darkness of the
world dispelled from us.
O my Jesus, I beg Thee to give Thy light to my lantern, so
that I may see by its light the Holy of Holies, which has
Thee, the eternal High Priest, entering among the great
columns of Thy temple. May I see Thee only, look upon Thee,
desire Thee; may I gaze lovingly upon Thee alone and before
Thee may my lamp always shine, always burn.
O Most Loving Savior, I beseech Thee, be pleased to show
Thyself to us who knock, that in knowing Thee we may love
Thee only, that we may love Thee alone, that we may desire
Thee alone, that we may meditate day and night on Thee
alone, and that we may always contemplate Thee alone. Deign
to inspire in us as much of Thy love as is fitting to be
received by Thee as God, so that our whole being may be
occupied by Thy love, so that Thy love may posses us
completely, so that it may fill our senses, and so that we
may not know any other love but for Thee, Who art eternal.
May so great a love in us be unable to be extinguished by
the many waters of this earth, sea, and sky. Many waters
have not been able to extinguish love.
May this too be fulfilled in us or at least in part, by Thy
gift, our Lord Jesus Christ, to whom be glory forever and
ever. Amen.
Adoramus Te (We Adore Thee)
Shortly before his death in October of 1226, St. Francis;
wrote his Testament which contained his last thoughts
concerning the order he founded. In it he urged his
followers to remain faithful to the rules of the order and
the prayer below is taken from this work. This prayer by St.
Francis was inspired by the Antiphon: Adoramus te, Christe,
et benedicimus tibi; quia per sanctam Crucem tuam redemisti
mundi, which was part of the Liturgy for Good Friday. This
Antiphon has a long and venerable history as a prayer in and
of itself. St. Gregory the Great recommended it (Liber
Responsalis, PL 78, 805) as did the monk Arnulphe (Documenta
Vitae Religiosae, PL 184, 1177).
Adoramus te, sanctissime Domine Iesu Christe, hic et ad
omnes Ecclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et
benedicimus tibi; quia per sanctam Crucem tuam redemisti
mundum. Amen.
We adore Thee, most holy Lord Jesus Christ, here and in all
Thy churches that are in the whole world, and we bless Thee;
because by Thy Holy Cross Thou hast redeemed the World.
Amen.
Aufer A Me Cor
Lapideum (Take From Me My Heart of Stone)
From the writings of Baldwin, Bishop of Canterbury. This
prayer is at the end of the Office of the Readings for
Thursday of the 18th week of Ordinary time.
Aufer a me, Domine, cor lapideum, aufer cor coagulatum,
aufer cor incircumcisum; da mihi cor novum, cor carneum, cor
mundum! Tu cordis mundator et mundi cordis amator, posside
cor meum et inhabita, continens et implens, superior summo
meo et interior intimo meo! Tu forma pulchritudinis et
signaculum sanctitatis, signa cor meum in imagine tua: signa
cor meum sub misericordia tua, Deus cordis mei, et pars mea
Deus in aeternum. Amen.
O Lord, take away my heart of stone, my hardened heart, my
uncircumcised heart and grant to me a new heart, a heart of
flesh, a clean heart! O Thou who purifieth the heart and
loveth the clean heart, posses my heart and dwell in it,
containing it and filling it, higher than my highest and
more intimate than my most intimate thoughts. Thou who art
the image of all beauty and the seal of all holiness, seal
my heart in Thine image and seal my heart in Thy mercy, O
God of my heart and the God of my portion in eternity. Amen.
Domine Iesu, Noverim
Me (Lord Jesus, Let Me Know Myself)
Written by St. Augustine; (354-430).
Domine Iesu, noverim me, noverim te,
Nec aliquid cupiam nisi te.
Oderim me et amem te.
Omnia agam propter te.
Humilem me, exaltem te.
Nihil cogitem nisi te.
Mortificem me et vivam in te.
Quaecumque eveniant accipiam a te.
Persequar me, sequar te,
Semerque optem sequi te.
Fugiam me, confugiam ad te,
Ut merear defendi a te.
Timeam mihi, timeam te,
Et sim inter electos a te.
Diffidam mihi, fidam in te.
Obedire velim propter te.
Ad nihil afficiar nisi ad te,
Et pauper sim propter te.
Aspice me, ut diligam te.
Voca me, ut videam te,
Et in aeternum fruar te. Amen.
Lord Jesus, let me know myself and know Thee,
And desire nothing save only Thee.
Let me hate myself and love Thee.
Let me do everything for the sake of Thee.
Let me humble myself and exalt Thee.
Let me think of nothing except Thee.
Let me die to myself and live in Thee.
Let me accept whatever happens as from Thee.
Let me banish self and follow Thee,
And ever desire to follow Thee.
Let me fly from myself and take refuge in Thee,
That I may deserve to be defended by Thee.
Let me fear for myself, let me fear Thee,
And let me be among those who are chosen by Thee.
Let me distrust myself and put my trust in Thee.
Let me be willing to obey for the sake of Thee.
Let me cling to nothing save only to Thee,
And let me be poor because of Thee.
Look upon me, that I may love Thee.
Call me that I may see Thee,
And for ever enjoy Thee. Amen.
Iesu Dulcissime,
Redemptor (Most Sweet Jesus, Redeemer)
This Act of Dedication of the Human Race to Jesus Christ
carries a partial indulgence. If it is recited publicly on
the feast of Christ the King, a plenary indulgence is
granted.
Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ante
conspectum tuum humillime provolutos. Tui sumus, tui esse
volumus; quo autem tibi coniuncti firmius esse possimus, en
hodie sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte
dedicat. Te quidem multi novere nunquam; te, spretis
mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque,
benignissime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape
universos.
Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore
discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui te
reliquerunt; fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne
miseria et fame pereant.
Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut
discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad
unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus
pastor.
Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate
libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem
ordinis; perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet
vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi
gloria et honor in saecula! Amen.
Most sweet Jesus, Redeemer of the human race, look down upon
us humbly prostrate before Thee. We are Thine, and Thine we
wish to be; but to be more surely united with Thee, behold
each one of us freely consecrates himself today to Thy Most
Sacred Heart. Many indeed have never known Thee; many, too,
despising Thy precepts, have rejected Thee. Have mercy on
them all, most merciful Jesus, and draw them to Thy Sacred
Heart.
Be King, O Lord, not only of the faithful who have never
forsaken Thee, but also of the prodigal children who have
abandoned Thee; grant that they may quickly return to their
Father's house, lest they die of wretchedness and hunger.
Be King of those who are deceived by erroneous opinions, or
whom discord keeps aloof, and call them back to the harbor
of truth and the unity of faith, so that soon there may be
but one flock and one Shepherd.
Grant, O Lord, to Thy Church assurance of freedom and
immunity from harm; give tranquillity of order to all
nations; make the earth resound from pole to pole with one
cry: Praise to the divine Heart that wrought our salvation;
to It be glory and honor for ever! Amen.
Litaniae Cordis
Sanctae Iesu (Litany of the Sacred Heart of Jesus)
In 1899 Pope Leo XIII approved this Litany of the Sacred
Heart of Jesus for public use. This litany is actually a
synthesis of several other litanies dating back to the 17th
century. Father Croiset composed a litany in 1691 from which
17 invocations were used by Venerable Anne Madeleine Remuzat
when she composed her litany in 1718 at Marseille. She
joined an additional 10 invocations to those of Father
Croiset, for a total of 27 invocations. Six more invocations
written by Sister Madeleine Joly of Dijon in 1686 were added
by the Sacred Congregation for Rites when it was approved
for public use in 1899. This makes a total of 33
invocations, one for each year of life of our Lord Jesus
Christ. A partial indulgence is attached to this litany.
Kyrie, eleison Kyrie, eleison.
Christe, eleison Christe, eleison.
Kyrie, eleison Kyrie, eleison.
Christe, audi nos Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos. Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Cor Iesu, Filii Patris aeterni, miserere nobis.
Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum
miserere nobis.
Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum, miserere nobis.
Cor Iesu, maiestatis inifinitae, miserere nobis.
Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserere nobis.
Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, miserere nobis.
Cor Iesu, domus Dei et porta caeli, miserere nobis.
Cor Iesu, fornax ardens caritatis, miserere nobis.
Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum, miserere nobis.
Cor Iesu, bonitate et amore plenum, miserere nobis.
Cor Iesu, virtutem omnium abyssus, miserere nobis.
Cor Iesu, omni laude dignissimum, miserere nobis.
Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium, miserere nobis.
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et
scientiae, miserere nobis.
Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,
miserere nobis.
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit, miserere nobis.
Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus, miserere
nobis.
Cor Iesu, desiderium collium aeternorum, miserere nobis.
Cor Iesu, patiens et multae misericordiae, miserere nobis.
Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te, miserere nobis.
Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis, miserere nobis.
Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris, miserere nobis.
Cor Iesu, saturatum opprobriis, miserere nobis.
Cor Iesu, attritum propter scelera nostra, miserere nobis.
Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum, miserere nobis.
Cor Iesu, lancea perforatum, miserere nobis.
Cor Iesu, fons totius consolationis, miserere nobis.
Cor Iesu, vita et resurrectio nostra, miserere nobis.
Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra, miserere nobis.
Cor Iesu, victima peccatorum, miserere nobis.
Cor Iesu, salus in te sperantium, miserere nobis.
Cor Iesu, spes in te morientium, miserere nobis.
Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine.
V. Iesu, mitis et humilis Corde,
R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.
Oremus:
Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi
Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine
peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam
petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem
Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula
saeculorum. Amen.
Lord, have mercy Lord, have mercy.
Christ, have mercy Christ, have mercy.
Lord, have mercy Lord, have mercy.
Christ, hear us Christ, hear us.
Christ, graciously hear us. Christ, graciously hear us.
God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.
Holy Trinity, One God, have mercy on us.
Heart of Jesus, Son of the Eternal Father, have mercy on us.
Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit in the womb of the
Virgin Mother, have mercy on us.
Heart of Jesus, substantially united to the Word of God,
have mercy on us.
Heart of Jesus, of Infinite Majesty, have mercy on us.
Heart of Jesus, Sacred Temple of God, have mercy on us.
Heart of Jesus, Tabernacle of the Most High, have mercy on
us.
Heart of Jesus, House of God and Gate of Heaven, have mercy
on us.
Heart of Jesus, burning furnace of charity, have mercy on
us.
Heart of Jesus, abode of justice and love, have mercy on us.
Heart of Jesus, full of goodness and love, have mercy on us.
Heart of Jesus, abyss of all virtues, have mercy on us.
Heart of Jesus, most worthy of all praise, have mercy on us.
Heart of Jesus, king and center of all hearts, have mercy on
us.
Heart of Jesus, in whom are all treasures of wisdom and
knowledge, have mercy on us.
Heart of Jesus, in whom dwells the fullness of divinity,
have mercy on us.
Heart of Jesus, in whom the Father was well pleased, have
mercy on us.
Heart of Jesus, of whose fullness we have all received, have
mercy on us.
Heart of Jesus, desire of the everlasting hills, have mercy
on us.
Heart of Jesus, patient and most merciful, have mercy on us.
Heart of Jesus, enriching all who invoke Thee, have mercy on
us.
Heart of Jesus, fountain of life and holiness, have mercy on
us.
Heart of Jesus, propitiation for our sins, have mercy on us.
Heart of Jesus, loaded down with opprobrium, have mercy on
us.
Heart of Jesus, bruised for our offenses, have mercy on us.
Heart of Jesus, obedient to death, have mercy on us.
Heart of Jesus, pierced with a lance, have mercy on us.
Heart of Jesus, source of all consolation, have mercy on us.
Heart of Jesus, our life and resurrection, have mercy on us.
Heart of Jesus, our peace and our reconciliation, have mercy
on us.
Heart of Jesus, victim for our sins have mercy on us.
Heart of Jesus, salvation of those who trust in Thee, have
mercy on us.
Heart of Jesus, hope of those who die in Thee, have mercy on
us.
Heart of Jesus, delight of all the Saints, have mercy on us.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, spare
us, O Lord.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, have
mercy on us, O Lord.
V. Jesus, meek and humble of heart.
R. Make our hearts like to Thine.
Let us pray;
Almighty and eternal God, look upon the Heart of Thy most
beloved Son and upon the praises and satisfaction which He
offers Thee in the name of sinners; and to those who implore
Thy mercy, in Thy great goodness, grant forgiveness in the
name of the same Jesus Christ, Thy Son, who livest and
reignest with Thee forever and ever. Amen.
Litaniae Pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi
(Litany of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ)
This Litany in honor of Jesus in His Most Precious Blood was
drawn up by the Sacred Congregation of Rites and promulgated
by Pope John XXIII on February 24, 1960. The devotion to
Jesus in His most Precious Blood was first popularized by
St. Gaspar del Bufalo (1786-1837, feast Dec. 28) who founded
the Missioners of the Most Precious Blood. A partial
indulgence is granted to the faithful who recite this
litany.
Kyrie, eleison Kyrie, eleison.
Christe, eleison Christe, eleison.
Kyrie, eleison Kyrie, eleison.
Christe, audi nos Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos. Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Sanguis Christi, Unigeniti Patris aeterni, salva nos.
Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati, salva nos.
Sanguis Christi, Novi et Aeterni Testamenti, salva nos.
Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram, salva nos.
Sanguis Christi, in flagellatione profluens, salva nos.
Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans, salva nos.
Sanguis Christi, in Cruce effusus, salva nos.
Sanguis Christi, pretium nostrae salutis, salva nos.
Sanguis Christi, sine quo non fit remissio, salva nos.
Sanguis Christi, in Eucharistia potus et lavacrum animarum,
salva nos.
Sanguis Christi, flumen misericordiae, salva nos.
Sanguis Christi, victor daemonum, salva nos.
Sanguis Christi, fortitudo martyrum, salva nos.
Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos.
Sanguis Christi, germinans virgines, salva nos.
Sanguis Christi, robur periclitantium, salva nos.
Sanguis Christi, levamen laborantium, salva nos.
Sanguis Christi, in fletu solatium, salva nos.
Sanguis Christi, spes poenitentium, salva nos.
Sanguis Christi, solamen morientium, salva nos.
Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium, salva nos.
Sanguis Christi, pignus vitae aeternae, salva nos.
Sanguis Christi, animas liberans de lacu Purgatorii, salva
nos.
Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus, salva
nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine.
V. redimisti nos, Domine, in sanguine tuo.
R. Et fecisti nos Deo nostro regnum.
Oremus;
Omnipotens sempiterne Deus, qui unigenitum Filium tuum mundi
Redemptorem constituisti, ac eius sanguine placari voluisti:
concede, quaesumus, salutis nostrae pretium ita venerari,
atque a praesentis vitae malis eius virtute defendi in
terris, ut fructu perpetuo laetemur in caelis. Per eundem
Christum Dominum nostrum. Amen.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Christ, have mercy. Christ, have mercy.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Christ, hear us. Christ, hear us.
Christ, graciously hear us. Christ, graciously hear us.
God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.
Holy Trinity, One God, have mercy on us.
Blood of Christ, only-begotten Son of the eternal Father,
save us.
Blood of Christ, Incarnate Word or God, save us.
Blood of Christ, of the New and Eternal Testament, save us.
Blood of Christ, falling upon the earth in Agony, save us.
Blood of Christ, shed profusely in the Scourging, save us.
Blood of Christ, flowing forth in the Crowning with Thorns,
save us.
Blood of Christ, poured out on the Cross, save us.
Blood of Christ, price of our salvation, save us.
Blood of Christ, without which there is no forgiveness, save
us.
Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls,
save us.
Blood of Christ, stream of mercy, save us.
Blood of Christ, victor over demons, save us.
Blood of Christ, courage of Martyrs, save us.
Blood of Christ, strength of Confessors, save us.
Blood of Christ, bringing forth Virgins, save us.
Blood of Christ, help of those in peril, save us.
Blood of Christ, relief of the burdened, save us.
Blood of Christ, solace in sorrow, save us.
Blood of Christ, hope of the penitent, save us.
Blood of Christ, consolation of the dying, save us.
Blood of Christ, peace and tenderness of hearts, save us.
Blood of Christ, pledge of eternal life, save us.
Blood of Christ, freeing souls from purgatory, save us.
Blood of Christ, most worthy of all glory and honor, save
us.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, spare
us, O Lord.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, have
mercy on us, O Lord.
V. Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy Blood.
R. And made us, for our God, a kingdom.
Let us pray;
Almighty and eternal God, Thou hast appointed Thine
only-begotten Son the Redeemer of the world and willed to be
appeased by his blood. Grant, we beg of Thee, that we may
worthily adore this price of our salvation and through its
power be safeguarded from the evils of the present life so
that we may rejoice in its fruits forever in heaven. Through
the same Christ our Lord. Amen.
Litaniae Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu (Litany of
the Most Holy Name of Jesus)
Devotion to the Holy Name of Jesus certainly had its origins
in the earliest times. In Scripture we read from Paul's
letter to the Philipians "Because of this, God greatly
exalted him and bestowed on him the name that is above every
name, that at the name of Jesus every knee should bend, of
those in heaven and on earth and under the earth, and every
tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of
God the Father.(2:9-11). And then again in Revelation 15:4,
"Who will not fear you, Lord, or glorify your name?" The
14th century saw the start of veneration of the Holy Name
with liturgical celebration. St. Bernardine of Siena
(1380-1444) and his followers promoted this devotion
tirelessly. The Franciscans added a celebration to their
calendar in the 16th century and ,in 1721, Pope Innocent
XIII added a celebration of the Holy Name to the Universal
Calendar. Today the celebration is no longer on the calendar
of the Universal Church, however a Votive Mass of the Holy
Name may be held.
The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely
composed in the 15th century by St. John Capistrano;
(1386-1456) and by St. Bernadine of Siena; (1380-1444) who
both preached extensively on the devotion to the Name of
Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope
Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius
IX for local usage in 1862 and then in 1866 Pope Leo XIII
approved it for public use in the Universal Church. A
partial indulgence is attached to this prayer.
Kyrie, eleison Kyrie, eleison.
Christe, eleison Christe, eleison.
Kyrie, eleison Kyrie, eleison.
Iesu, audi nos Iesu, audi nos.
Iesu, exaudi nos. Iesu, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Iesu, Fili Dei vivi, miserere nobis.
Iesu, splendor Patris, miserere nobis.
Iesu, candor lucis aeternae, miserere nobis.
Iesu, rex gloriae, miserere nobis.
Iesu, sol iustitiae, miserere nobis.
Iesu, Fili Mariae Virginis, miserere nobis.
Iesu, amabilis, miserere nobis.
Iesu, admirabilis, miserere nobis.
Iesu, Deus fortis, miserere nobis.
Iesu, pater futuri saeculi, miserere nobis.
Iesu, magni consilii angele, miserere nobis.
Iesu potentissime, miserere nobis.
Iesu patientissime, miserere nobis.
Iesu obedientissime, miserere nobis.
Iesu, mitis et humilis corde, miserere nobis.
Iesu, amator castitatis, miserere nobis.
Iesu, amator noster, miserere nobis.
Iesu, Deus pacis, miserere nobis.
Iesu, auctor vitae, miserere nobis.
Iesu, exemplar virtutum, miserere nobis.
Iesu, zelator animarum, miserere nobis.
Iesu, Deus noster, miserere nobis.
Iesu, refugium nostrum, miserere nobis.
Iesu, pater pauperum, miserere nobis.
Iesu, thesaure fidelium, miserere nobis.
Iesu, bone pastor, miserere nobis.
Iesu, lux vera, miserere nobis.
Iesu, sapientia aeternae, miserere nobis.
Iesu, bonitas infinita, miserere nobis.
Iesu, via et vita nostra, miserere nobis.
Iesu, gaudium Angelorum, miserere nobis.
Iesu, rex Patriarcharum, miserere nobis.
Iesu, magister Apostolorum, miserere nobis.
Iesu, doctor Evangelistarum, miserere nobis.
Iesu, fortitudo Martyrum, miserere nobis.
Iesu, lumen Confessorum, miserere nobis.
Iesu, puritas Virginum, miserere nobis.
Iesu, corona Sanctorum omnium, miserere nobis.
Propitius esto, parce nobis, Iesu.
Propitius esto, exaudi nos, Iesu.
Ab omni malo, libera nos, Iesu.
Ab omni peccato, libera nos, Iesu.
Ab ira tua, libera nos, Iesu.
Ab insidias diaboli, libera nos, Iesu.
A spiritu fornicationis, libera nos, Iesu.
A morte perpetua, libera nos, Iesu.
A neglectu inspirationeum tuarum, libera nos, Iesu.
Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Iesu.
Per nativitatem tuam, libera nos, Iesu.
Per infantiam tuam, libera nos, Iesu.
Per divinissimam vitam tuam, libera nos, Iesu.
Per labores tuos, libera nos, Iesu.
Per agoniam et passionem tuam, libera nos, Iesu.
Per crucem et derelictionem tuam, libera nos, Iesu.
Per languores tuos, libera nos, Iesu.
Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Iesu.
Per resurrectionem tuam, libera nos, Iesu.
Per ascensionem tuam, libera nos, Iesu.
Per sanctissimae Eucharistiae institutionem tuam, libera
nos, Iesu.
Per gaudia tua, libera nos, Iesu.
Per gloriam tuam, libera nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Iesu.
Iesu, audi nos.
Iesu, exaudi nos.
Oremus;
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis;
quaerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis;
quaesumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris
affectum, ut te tot corde, ore et opere diligamus et a tua
numquam laude cessemus.
Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac
nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione
destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Christ, have mercy. Christ, have mercy.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Jesus, hear us. Jesus, hear us.
Jesus, graciously hear us. Jesus, graciously hear us.
God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.
Holy Trinity, One God, have mercy on us.
Jesus, Son of the living God, have mercy on us.
Jesus, Splendor of the Father, have mercy on us.
Jesus, Brightness of eternal Light, have mercy on us.
Jesus, King of Glory, have mercy on us.
Jesus, Sun of Justice, have mercy on us.
Jesus, Son of the Virgin Mary, have mercy on us.
Jesus, most amiable, have mercy on us.
Jesus, most admirable, have mercy on us.
Jesus, the mighty God, have mercy on us.
Jesus, Father of the world to come, have mercy on us.
Jesus, Angel of Great Council, have mercy on us.
Jesus, most powerful, have mercy on us.
Jesus, most patient, have mercy on us.
Jesus, most obedient, have mercy on us.
Jesus, meek and humble of heart, have mercy on us.
Jesus, Lover of Chastity, have mercy on us.
Jesus, our Lover, have mercy on us.
Jesus, God of Peace, have mercy on us.
Jesus, Author of Life, have mercy on us.
Jesus, Model of Virtue, have mercy on us.
Jesus, zealous for souls, have mercy on us.
Jesus, our God, have mercy on us.
Jesus, our Refuge, have mercy on us.
Jesus, Father of the Poor, have mercy on us.
Jesus, Treasure of the Faithful, have mercy on us.
Jesus, good Shepherd, have mercy on us.
Jesus, true Light, have mercy on us.
Jesus, eternal Wisdom, have mercy on us.
Jesus, infinite Goodness, have mercy on us.
Jesus, our Way and our Life, have mercy on us.
Jesus, joy of the Angels, have mercy on us.
Jesus, King of the Patriarchs, have mercy on us.
Jesus, Master of the Apostles, have mercy on us.
Jesus, Teacher of the Evangelists, have mercy on us.
Jesus, Strength of Martyrs, have mercy on us.
Jesus, Light of Confessors, have mercy on us.
Jesus, Purity of Virgins, have mercy on us.
Jesus, Crown of all Saints, have mercy on us.
Be merciful, spare us O Jesus.
Be merciful, graciously hear us, O Jesus.
From all evil, deliver us, O Jesus.
From all sin, deliver us, O Jesus.
From Thy wrath, deliver us, O Jesus.
From the snares of the devil, deliver us, O Jesus.
From the spirit of fornication, deliver us, O Jesus.
From everlasting death, deliver us, O Jesus.
From the neglect of Thy inspirations, deliver us, O Jesus.
Through the mystery of Thy holy Incarnation, deliver us, O
Jesus.
Through Thy Nativity, deliver us, O Jesus.
Through Thy Infancy, deliver us, O Jesus.
Through Thy most divine Life, deliver us, O Jesus.
Through Thy Labors, deliver us, O Jesus.
Through Thy Agony and Passion, deliver us, O Jesus.
Through Thy Cross and Dereliction, deliver us, O Jesus.
Through Thy Sufferings, deliver us, O Jesus.
Through Thy Death and Burial, deliver us, O Jesus.
Through Thy Resurrection, deliver us, O Jesus.
Through Thy Ascension, deliver us, O Jesus.
Through Thy Institution of the Most Holy Eucharist, deliver
us, O Jesus.
Through Thy Joys, deliver us, O Jesus.
Through Thy Glory, deliver us, O Jesus.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, spare
us, O Jesu.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
graciously hear us, O Jesus.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, have
mercy on us, O Jesus.
Jesus hear us.
Jesus, graciously hear us.
Let us pray;
O Lord Jesus Christ, Thou hast said, "Ask and you shall
receive; seek and you shall find; knock, and it shall be
opened to you"; mercifully attend to our supplications, and
grant us the grace of Thy most divine love, that we may love
Thee with all our hearts, and in all our words and actions,
and never cease to praise Thee.
Make us, O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy
holy name, for Thou never failest to govern those who Thou
dost solidly establish in Thy love. Amen.
Concede, Quaesumus
(Grant, We Beseech Thee)
From the Roman Missal.
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, sanctum nos Spiritum
votis promereri sedulis, quatenus eius gratia et ab omnibus
liberemur tentationibus, et peccatorum nostrorum
indulgentiam percipere mereamur. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Grant, we beseech Thee, Almighty God, that we may so please
Thy Holy Spirit by our earnest entreaties, that we may by
His grace both be freed from all temptations and merit to
receive the forgiveness of our sins. Through Christ our
Lord. Amen.
O Sancte Spiritus (O
Holy Spirit)
O Sancte Spiritus, qui sollemni Pentecostes die repente per
dispertitas linguas tamquam ignis in Apostolos descendens,
intra caenaculum congregatos, ita eorum mentes illuminasti,
eorum animos incendisti, eorumque voluntates roborasti, ut
inde per universum mundum proficiscerentur et ubicumque
animose fidenterque Iesu Christi doctrinam annuntiarent,
eamque suo profuso cruore obsignarent, renova, quaesumus, in
animas quoque nostras prodigiales gratiae tuae effusiones.
Quanta mentes nostrae ignorantia laborant circa naturam
gravitatemque divinarum veritatum, quae obiectum fidei
efficiunt, sine qua salutem nemini sperare licet. Quot
aberrationes a iusta terrenorum bonorum aestimatione, quae
saepius animae ipsimet anteponuntur. Quam saepe corda nostra
non-ut debent-Creatoris amore palpitant, sed ignobiliter
creaturarum cupidine. Quam saepe falso humani iudicii
respectu impellimur, cum debemus Iesu Christi praecepta
palam profiteri, eaque sincere et cum rerum etiam iactura in
vitae usum deducere. Quanta infirmitas in amplectenda
ferendaque sereno libentique animo huius vitae cruce, quae
christianum solummodo potest divini Magistri sui discipulum
dignum efficere.
O Sancte Spiritus, mentes nostras illumina, corda nostra
purifica, voluntatesque nostra redintegra; ita quidem ut
infinitum animae nostrae pretium plane cognoscamus, itemque
peritura huius mundi bona pro nihilo habeamus; ut Deum supra
res omnes adamemus, eiusque amore proximos, quemamodum
nosmetipsos, diligamus; ut fidem nostram non modo palam
demonstrare ne timeamus, sed de eadem potius gloriemur; ut
denique non tantum res prosperas sed res etiam adversas
quasi de manu Domini accipiamus, confisi prorsus omnia Eum
in eorum bonum esse conversurum, qui erga Eum amore
ferantur. Fac, quaesumus, ut nos, suavibus gratiae tuae
impulsionibus constanter respondentes ac perseveranti animo
operantes bonum, amplissimam sempiternae gloriae messem
aliquando accipere mereamur. Amen.
O Holy Spirit, who on the solemn day of Pentecost didst
suddenly descend upon the Apostles gathered in the Upper
Room in parted tongues as it were of fire and didst so
enlighten their minds, inflame their hearts, and strengthen
their wills, that henceforth they went through the entire
world and courageously and confidently proclaimed everywhere
the teaching of Christ and sealed it with the shedding of
their blood, renew, we beseech Thee, the wondrous outpouring
of Thy grace in our hearts also.
How grievously our minds are afflicted with ignorance
concerning the nature and dignity of those divine truths
which form the object of faith, without which no man may
hope for salvation. How far men go astray from a just
estimation of earthly goods, which too often are put before
the soul itself. How often our hearts do not beat with love
of the Creator as they ought, but rather with an ignoble
lust for creatures. How often are we led by a false respect
for human judgment, when we ought to profess openly the
precepts of Jesus Christ and to reduce them to action with a
sincere heart and with, if need be, of our worldly
substance. What weakness we manifest in embracing and
carrying with a serene and willing heart the crosses of this
life, which alone can make the Christian a worthy follower
of his divine Master.
O Holy Spirit, enlighten our minds, cleanse our hearts, and
give new strength to our wills; to such a degree, at least,
that we may clearly recognize the value of our soul, and in
a like manner, despise the perishable goods of this world;
that we may love God above all things, and, for the love of
Him, our neighbor as ourselves; that we may not only be free
from fear in professing our faith publicly, but rather may
glory in it; finally, that we may accept not only prosperity
but also adversity as from the hand of the Lord, with all
confidence that He will turn all things into good for those
who lovingly tend towards Him. Grant, we beseech Thee, that
we, by constantly answering the sweet impulses of Thy grace
and doing that which is good with a persevering heart, may
deserve one day to receive the rich reward of glory
everlasting. Amen.
Veni, Creator
Spiritus (Come Holy Spirit, Creator Blest)
One of the most widely used hymns in the Church, Veni,
Creator Spiritus, is attributed to Rabanus Maurus;
(776-856). It is used at Vespers, Pentecost, Dedication of a
Church, Confirmation, and Holy Orders and whenever the Holy
Spirit is solemnly invoked. A partial indulgence is granted
to the faithful who recite it. A plenary indulgence is
granted if it is recited on January 1st or on the feast of
Pentecost.
Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
altissima donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utrisque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula.
Amen.
Come, Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made.
O comforter, to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from above.
Thou in Thy sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own;
Thou, promise of the Father, Thou
Who dost the tongue with power imbue.
Kindle our sense from above,
and make our hearts o'erflow with love;
with patience firm and virtue high
the weakness of our flesh supply.
Far from us drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead;
so shall we not, with Thee for guide,
turn from the path of life aside.
Oh, may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed,
of both the eternal Spirit blest.
Now to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven.
Amen.
Veni, Sancte Spiritus
(Come, Holy Spirit)
Veni, Sancte Spiritus is the sequence from the Mass for
Pentecost. It is attributed to Stephen Langton (d. 1228),
Archbishop of Canterbury.
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte coelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium,
Amen, Alleluia.
Come, Holy Spirit,
send forth from on high
The radiance of Thy light.
Come, Thou, Father of the poor,
come, dispenser of all good gifts,
come, Thou, light of our hearts.
Supreme comforter,
beloved guest of our soul,
sweet coolness.
In labor, rest;
in heat, refreshment;
in tears, solace.
O most blessed light,
fill the inmost places
of the hearts of Thy faithful.
Without Thy power,
there is nothing in man,
nothing is harmless.
Wash what is soiled,
water what is arid,
heal what is wounded.
Bend what is rigid,
warm what is cold,
rule what is wandering.
Give to Thy faithful,
hoping in Thee,
the Holy sevenfold gift.
Give the reward of virtue,
give forth salvation,
give perennial joy.
Amen. Alleluia. (t. cento)
Veni, Sancte
Spiritus 2 (Come, Holy Spirit)
A traditional prayer asking for the Holy Spirit. The first
line has a partial indulgence attached to it.
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui
amoris in eis ignem incende. Emitte Spiritum tuum et
creabuntur, et renovabis faciem terrae. Amen.
Oremus:
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione
docuisti. Da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius
semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and
kindle in them the fire of Thy love. Send forth Thy Spirit
and they shall be created and Thou shalt renew the face of
the earth. Amen.
Let us pray:
O God, Who taught the hearts of the faithful by the light of
the Holy Spirit, grant that, by the gift of the same Spirit,
we may be always truly wise, and ever rejoice in His
consolation. Through Christ our Lord. Amen.
Actus Reparationis
(Act of Reparation)
A partial indulgence is granted to those who recite this
prayer. A plenary indulgence is granted if it is publicly
recited on the feast of the Most Sacred Heart of Jesus. This
prayer was prescribed to be recited on this feast by Pope
Pius XI.
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta
oblivione, negligentia, comtemptione, ingratissime
rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam
hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum
Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes
aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti,
tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis,
voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi
patravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via
aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in
sua infidelitate obstinati, vel baptismatis promissa
conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus,
tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque
immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas
innocentium animis instructas, dies festos violatos,
exsecranda in te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in
tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata,
ipsum denique amoris divini Sacramentum, vel neglectum vel
horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum
delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus
magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus!
Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu
olim Patri in Cruce satisfactionem obtulisti quamque
quotidie in altaribus renovare pergis, hanc eamdem nos tibi
praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum
quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo
spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac
tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus,
perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum,
observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos
esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas pro viribus
prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam
convocaturos. Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata
Virgine Maria Reparatrice intercedente, voluntarium huius
expiationis obsequium nosque in officio tuique servito
fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae
munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus
omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in
saecula saeculorum. Amen.
Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is
requited by so much forgetfulness, negligence and contempt,
behold us prostrate before Thee, eager to repair by a
special act of homage the cruel indifference and injuries to
which Thy loving Heart is everywhere subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such
great indignities, which we now deplore from the depths of
our hearts, we humbly ask Thy pardon and declare our
readiness to atone by voluntary expiation, not only for our
own personal offenses, but also for the sins of those, who,
straying far from the path of salvation, refuse in their
obstinate infidelity to follow Thee, their Shepherd and
Leader, or, renouncing the promises of their baptism, have
cast off the sweet yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable
outrage committed against Thee; we are now determined to
make amends for the manifold offenses against Christian
modesty in unbecoming dress and behavior, for all the foul
seductions laid to ensnare the feet of the innocent, for the
frequent violations of Sundays and holydays, and the
shocking blasphemies uttered against Thee and Thy Saints. We
wish also to make amends for the insults to which Thy Vicar
on earth and Thy priests are subjected, for the profanation,
by conscious neglect or terrible acts of sacrilege, of the
very crimes of nations who resist the rights and teaching
authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with
our blood. We now offer, in reparation for these violations
of Thy divine honor, the satisfaction Thou once made to Thy
Eternal Father on the cross and which Thou continuest to
renew daily on our altars; we offer it in union with the
acts of atonement of Thy Virgin Mother and all the Saints
and of the pious faithful on earth; and we sincerely promise
to make recompense, as far as we can with the help of Thy
grace, for all neglect of Thy great love and for the sins we
and others have committed in the past. Henceforth, we will
live a life of unswerving faith, of purity of conduct, of
perfect observance of the precepts of the Gospel and
especially that of charity. We promise to the best of our
power to prevent others from offending Thee and to bring as
many as possible to follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed
Virgin Mother, our model in reparation, deign to receive the
voluntary offering we make of this act of expiation; and by
the crowning gift of perseverance keep us faithful unto
death in our duty and the allegiance we owe to Thee, so that
we may all one day come to that happy home, where with the
Father and the Holy Spirit Thou livest and reignest, God,
forever and ever. Amen.
Attende Domine (Hearken,
O Lord)
Mozarabic 10th Century Hymn of Praise
R: Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Ad te Rex summe, omnium redemptor, oculos nostros sublevamus
flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces. R.
Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, ianua
caelestis, ablue nostri maculas delicti. R.
Rogamus, Deus, tuam maiestatem: auribus sacris gemitus
exaudi: crimina nostra placidus indulge. R.
Tibi fatemur crimina admissa: contrito corde pandimus
occulta: tua Redemptor, pietas ignoscat. R.
Innocens captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro
impiis damnatus: quos redemisti, tu conserva, Christe. R.
R: Hearken, O Lord, and have mercy, for we have sinned
against Thee.
Crying, we raise our eyes to Thee, Sovereign King, Redeemer
of all. Listen, Christ, to the pleas of the supplicant
sinners. R.
Thou art at the Right Hand of God the Father, the Keystone,
the Way of salvation and Gate of Heaven, cleanse the stains
of our sins. R.
O God, we beseech Thy majesty to hear our groans; to forgive
our sins. R.
We confess to Thee our consented sins; we declare our hidden
sins with contrite heart; in Thy mercy, O Redeemer, forgive
them. R.
Thou wert captured, being innocent; brought about without
resistance, condemned by impious men with false witnesses. O
Christ keep safe those whom Thou hast redeemed. R.
Libera Me (Deliver Me, Lord
Jesus Christ)
From the Roman Missal.
Libera me, Domine, Iesu Christe, ab omnibus iniquitatis meis
et universis malis, fac me tuis semper inhaerere mandatis et
a te numquam separari permittas. Amen.
Deliver me, Lord Jesus Christ, from all my iniquities and
from every evil, make me ever hold fast to Thy commandments
and never allow me to be separated from Thee. Amen.
Prex Menasse (The Prayer of
Manasseh)
The Prayer of Manasseh was originally part of Jerome's
Vulgate. After the Council of Trent, however, it was placed
in the Appendix as a part of the Apocrypha. Written sometime
in the first 2 centuries BC, the Prayer of Manasseh is a
classic of penitential devotion. It is associated with the
wicked king of Judah, Manasseh, who composed a prayer in
exile asking for forgiveness of his many sins. (2Chr 33:13)
Domine Deus omnipotens patrum nostrorum Abraham et Isaac et
Iacob et semini eorum iusto; qui fecisti caelum et terram
cum omni ornatu eorum; qui signasti mare verbo praecepti
tui, qui conclusisti abyssum et signasti eam terribili et
laudabili nomine tuo; quem omnia pavent et tremunt a vultu
virtutis tuae, quia importabilis est magnificentia gloriae
tuae et insustentabilis ira super peccatores comminationis
tuae; inmensa vero et investigabilis misericordia
promissionis tuae, quoniam Tu es Dominus altissimus super
omnem terram benignus longanimis et multum misericors et
paenitens super malitias hominum. Tu, autem, Domine,
secundum bonitatem tuam promisisti paenitentiam et
remissionem iis qui peccaverunt tibi; et multitudine
miserationum tuarum decrevisti poenitentiam peccatoribus in
salutem. Et, tu, igitur, Domine, Deus iustorum, non posuisti
paenitentiam iustis Abraham et Isaac et Iacob his qui tibi
non peccaverunt, sed posuisti poenitentiam propter me
peccatorem. Quoniam peccavi super numerum harenae maris,
multiplicatae sunt iniquitates meae, Domine, multiplicatae
sunt iniquitates meae! Et non sum dignus intueri et aspicere
altitudinem caeli prae multitudine iniquitatum mearum.
Incurvatus sum multo vinculo ferro, ut non possim attollere
caput meum et non est respiratio mihi, quia excitavi
iracundiam tuam et malum coram te feci statuens
abominationes et multiplicans offensiones. Et nunc flecto
genua cordis mei, precans ad te bonitatem Domine. Peccavi,
Domine, peccavi, et iniquitatem meam agnosco. Quare peto
rogans te, Domine, remitte mihi, remitte mihi! Ne simul
perdas me cum iniquitatibus meis neque in aeternum iratus
reserves mala mihi neque damnes me in infima terrae loca.
Quia tu es, Deus, Deus inquam poenitentium, et in me
ostendes omnem bonitatem tuam! Quia indignum salvabis me
secundum magnam misericordiam tuam, et laudabo te semper
omnibus diebus vitae meae. Quoniam te laudat omnis virtus
caelorum et tibi est gloria in saecula saeculorum. Amen.
O Lord Almighty, God of our fathers Abraham, Isaac and
Jacob, and of all their righteous seed; Thou who hast made
heaven and earth with all their adornments; Thou who hast
marked the sea with Thy word of command, Thou who hast
confined the deep and marked it with Thy terrible and
glorious name; at Whom all things quake and tremble before
Thy virtuous face, for unbearable is the magnificence of Thy
glory and overwhelming is the threat of Thy wrath upon
sinners; yet truly boundless and unknowable is the promise
of Thy mercy, for Thou art the Lord, the Most High over all
the earth, compassionate, long-suffering, greatly merciful,
and lamenting over the evils of men. But Thou, O Lord,
according to Thy goodness, hast promised repentance and
remission for those who have sinned against Thee; and in the
multitude of Thy mercies Thou hast appointed repentance for
salvation of sinners. Therefore, Thou, O Lord, God of the
just, hast not appointed repentance for Abraham, Isaac, and
Jacob, who did not sin against Thee, but Thou hast appointed
penance for me on account of my sins. For my sins number
more than the grains of sand in the sea, my sins I have
multiplied, O Lord, my sins I have multiplied! I am not
worthy to gaze upon and behold heaven above because of the
multitude of my sins. I am bowed down by many fetters of
iron, so that I cannot lift my head nor can I breathe, for I
have provoked Thy wrath and done evil in Thy sight, setting
up abominations and multiplying my offenses. And now I bend
on my knee and humble my heart, beseeching Thy goodness, O
Lord. I have sinned, O Lord, I have sinned, and I
acknowledge my transgressions. For this reason I beg to ask
Thee, O Lord, forgive me, forgive me! Do not destroy me with
my transgressions nor be angry forever with me nor condemn
me to the depths of the inferno. For I say Thou art, O God,
the God of the repentant, and in me Thou wilt show Thy great
goodness! For, unworthy as I am, Thou wilt save me according
to Thy great mercy, and I will praise Thee always for all of
the days of my life. For all the host of the heavens praise
Thee and to Thee be glory forever. Amen.
Oratio
Sancti Ambrosii Ante Missam (Prayer of St. Ambrose
Before Mass)
By St. Ambrose (340-397)
Ad mensam dulcissimi convivii tui, pie Domine Iesu Christe,
ego peccator de propriis meis meritis nihil praesumens, sed
de tua confidens misericordia et bonitate, accedere vereor
et contremisco. Nam cor et corpus habeo multis criminibus
maculatem, mentem et linguam non caute custoditam. Ergo, o
pia Deitas, o tremenda maiestas, ego miser, inter angustias
deprehensus, ad te fontem misericordiae recurro, ad te
festino sanandus, sub tuam protectionem fugio; et quem
Iudicem sustinere nequeo, Salvatorem habere suspiro. Tibi,
Domine, plagas meas ostendo, tibi verecundiam meam detego.
Scio peccata mea multa et magna, pro quibus timeo; spero in
misericordias tuas, quarum non est numerus.
Rescipe ergo in me oculis misercordiae tuae, Domine, Iesu
Christe, Rex aeterna, Deus et homo, crucifixus propter
hominem. Exaudi me sperantem in te; miserere mei pleni
miseriis et peccatis, tu qui fontem miserationis numquam
manare cessabis.
Salve, salutaris victima, pro me et omnia humano genere in
patibulo Crucis oblata. Salve, nobilis, et pretiose sanguis,
de vulneribus crucifixi Domini mei Iesu Christi profluens,
et peccata totus mundi abluens.
Recordare, Domine, creaturae tuae, quam tuo Sanguine
redemisti. Paenitet me peccasse, cupio emendare quod feci.
Aufer ergo a me, clementissime Pater, omnes iniquitates et
peccata mea; ut, purificatus mente et corpore, digne
degustare merear Sancta et corpore, digne degustare merear
Sancta sanctorum. Et concede, ut haec sancta praelibatio
Corporis et Sanguinis tui, quam ego indignus sumere intendo,
sit peccatorum meorum remissio, sit delictorum perfecta
purgatio, sit turpium cogitationem effugatio ac bonorum
sensuum regeneratio, operumque tibi placentium salubris
efficacia, animae quoque et corporis contra inimicorum
meorum insidias firmissima tuitio. Amen.
Lord Jesus Christ, I approach Thy banquet table in fear and
trembling, for I am a sinner, and dare not rely on my own
worth, but only on Thy goodness and mercy. I am defiled by
my many sins in body and soul, and by my unguarded thoughts
and words. Gracious God of majesty and awe, I seek Thy
protection, I look for Thy healing. Poor troubled sinner
that I am, I appeal to Thee, the fountain of all mercy. I
cannot bear Thy judgment, but I trust in Thy salvation.
Lord, I show my wounds to Thee and uncover my shame before
Thee. I know my sins are many and great, and they fill me
with fear, but I hope in Thy mercies, for they cannot be
numbered.
Lord Jesus Christ, Eternal King, God and man, crucified for
mankind, look upon me with mercy and hear my prayer, for I
trust in Thee. Have mercy on me, full of sorrow and sin, for
the depth of Thy compassion never ends.
Praise to Thee saving sacrifice, offered on the wood of the
cross for me and for all mankind. Praise to the noble and
precious Blood, flowing from the wounds of my crucified Lord
Jesus Christ and washing away the sins of the whole world.
Remember, Lord, Thy creature, whom Thou hast redeemed with
Thy blood; I repent my sins, and I long to put right what I
have done. Merciful Father, take away all my offenses and
sins; purify me in body and soul, and make me worthy to
taste the Holy of Holies. May Thy Body and Blood, which I
intend to receive, although I am unworthy, be for me the
remission of my sins, the washing away of my guilt, the end
of my evil thoughts, and the rebirth of my better instincts.
May it incite me to do the works pleasing to Thee and
profitable to my health in body and soul, and be a firm
defense against the wiles of my enemies. Amen.
Oratio
Sancti Aquinatis Ante Missam (Prayer of St. Thomas
Aquinas Before Mass)
By St. Thomas Aquinas (1225-1274)
Omnipotens sempiterne Deus, ecce accedo ad sacramentum
unigeniti Filii tui, Domini nostri, Iesu Christi; accedo
tamquam infirmus ad medicum vitae, immundus ad fontem
misericordiae, caecus ad lumen claritatis aeternae, pauper
et egenus ad Dominum caeli et terrae. Rogo ergo immensae
largitatis tuae abundantiam, quatenus meam curare digneris
infirmitatem, lavare foeditatem, illuminare caecitatem,
ditare paupertatem, vestire nuditatem; ut panem Angelorum,
Regem et Dominum dominantium, tanta suscipiam reverentia et
humilitate, tanta contritione et devotione, tanta puritate
et fide, tali proposito et intentione, sicut expedit saluti
animae meae. Da mihi, quaeso, Dominici Corporis et Sanguinis
non solum suscipere sacramentum, sed etiam rem et virtutem
sacramenti. O mitissime Deus, da mihi Corpus unigeniti Filii
tui, Domini nostri, Iesu Christi, quod traxit de Virgine
Maria, sic suscipere, ut corpori suo mystico merear
incoporari, et inter eius membra connumerari. O amantissime
Pater, concede mihi dilectum Filium tuum, quem nunc velatum
in via suscipere propono, revelata tandem facie perpetuo
contemplari: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Almighty and ever-living God, I approach the sacrament of
Thy only-begotten Son, our Lord Jesus Christ. I come sick to
the doctor of life, unclean to the fountain of mercy, blind
to the radiance of eternal light, and poor and needy to the
Lord of heaven and earth. Lord, in Thy great generosity,
heal my sickness, wash away my defilement, enlighten my
blindness, enrich my poverty, and clothe my nakedness. May I
receive the bread of angels, the King of kings and the Lord
of lords, with humble reverence, with the purity and faith,
the repentance and love, and the determined purpose that
will help to bring me to salvation. May I receive the
sacrament of the Lord's body and blood, in its reality and
power. Kind God, may I receive the body of Thy only-begotten
Son, our Lord Jesus Christ, born from the womb of the Virgin
Mary, and so received into His mystical body, and numbered
among His members. Loving Father, as on my earthly
pilgrimage I now receive Thy beloved Son under the veil of a
sacrament, may I one day see Him face to face in glory, who
lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit,
God, forever. Amen.
Oratio ad Beatam Mariam Virginem Ante Missam (Prayer to
the Blessed Virgin Mary Before Mass)
O Mater pietatis et misericordiae, beatissima Virgo Maria,
ego miser et indignus peccator ad te confugio toto corde et
affectu; et precor pietatem tuam, ut, sicut dulcissimo Filio
tuo in Cruce pendenti astitisti, ita et mihi, misero
peccatori, et sacerdotibus omnibus, hic et in tota sancta
Ecclesia hodie offerentibus, clementer adsistere digneris,
ut, tua gratia adiuti, dignam et acceptabilem hostiam in
conspectu summae et individuae Trinitatis offerre valeamus.
Amen.
Mother of mercy and love, blessed Virgin Mary, I am a poor
and unworthy sinner and I turn to thee in confidence and
love. As Thou stoodst by thy Son as He hung dying on the
cross, stand also by me, a poor sinner, and by all the
priests who are offering Mass today here and throughout the
entire Church. Help us to offer a perfect and acceptable
sacrifice in the sight of the holy and undivided Trinity,
our most high God. Amen.
Oratio
ad Sanctum Ioseph Ante Missam (Prayer to St. Joseph
Before Mass)
From the Roman Missal.
O felicem virum, beatum Ioseph, cui datum est Deum, quem
multi reges voluerunt videre et non viderunt, audire et non
audierunt, non solum videre et audire, sed portare,
deosculari, vestire et custodire!
V Ora pro nobis, beate Iospeh.
R Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Deus, qui dedisti nobis regale sacerdotium: praesta,
quaesumus; ut, sicut beatus Ioseph unigenitum Filium tuum,
natum ex Maria Virgine, suis manibus reverenter tractare
meruit et portare, ita nos facias cum cordis munditia et
operis innocentia tuis sanctis altaribus deservire, ut
sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem hodie digne
sumamus, et in futuro saeculo praemium habere mereamur
aeternum. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
O Blessed Joseph, happy man, to whom it was given not only
to see and to hear that God Whom many kings longed to see,
and saw not, to hear, and heard not; but also to carry Him
in your arms, to embrace Him, to clothe Him, and guard and
defend Him.
V Pray for us, O Blessed Joseph.
R That we may be made worthy of the promises of Christ.
O God, Who has given us a royal priesthood, we beseech Thee,
that as Blessed Joseph was found worthy to touch with his
hands, and to bear in his arms, Thy only-begotten Son, born
of the Virgin Mary, so may we be made fit, by cleanness of
heart and blamelessness of life, to minister at Thy holy
altar; may we, this day, with reverent devotion partake of
the Sacred Body and Blood of Your Only-begotten Son, and may
we in the world to come be accounted worthy of receiving an
everlasting reward. Through the same Christ our Lord. Amen.
Oratio ad Omnes Angelos et Sanctos Ante Missam (Prayer
to All the Angles and Saints Before Mass)
Angeli, Archangeli, Throni, Dominationes, Principatus,
Potestates, Virtutes caelorum, Cherebim atque Seraphim,
omnes Sancti et Sanctae Dei, praesertim Patroni mei,
intercedere dignemini pro me, ut hoc sacrificium Deo
omnipotenti digne valeam offerre, ad laudem et gloriam
nominis sui et ad utilitatem meam totiusque Ecclesiae suae
sanctae. Amen.
Angels, Archangels, Thrones, Dominations, Principalities,
Powers, heavenly Virtues, Cherubim and Seraphim; all Saints
of God, holy men and women, and for you especially my
patrons: deign to intercede for me that I may be worthy to
offer this Sacrifice to almighty God, to the praise and
glory of His name, for my own welfare and also that of all
His holy Church. Amen.
Formula
Intensionis Ante Missam (Statement of Intention)
Composed by Pope Gregory XIII (1572 - 1585). From the Roman
Missal.
Ego volo celebrare Missam, et conficere Corpus et Sanguinem
Domini nostri Iesu Christi, iuxta ritum sanctae Romanae
Ecclesiae, ad laudem omnipotentis Dei totiusque Curiae
triumphantis, ad utlitatem meam totiusque Curiae militantis,
pro omnibus, qui se commendaverunt orationibus meis in
genere et in specie, et pro felici statu sanctae Romanae
Ecclesiae.
Gaudium cum pace, ememdationem vitae, spatium verae
paenitentiae, gratiam et consolationem Sancti Spiritus,
perseverantiam in bonis operibus, tribuat nobis omnipotens
et misericors Dominus. Amen.
My purpose is to celebrate Mass and to make present the Body
and Blood of our Lord Jesus Christ according to the rite of
the holy Roman Church to the praise of our all-powerful God
and all His assembly in the glory of heaven, for my good and
the good of all His pilgrim Church on earth, and for all who
have asked me to pray for them in general and in particular,
and for the good of the holy Roman Church.
May the almighty and merciful Lord grant us joy and peace,
amendment of life, room for true repentance, the grace and
comfort of the Holy Spirit and perseverance in good works.
Amen.
Oratio Ante
Communionem (Prayer before Communion)
This prayer is taken from the Priest's private prayers
before communion. It was first seen in a 9th century
Sacramentary of Amiens and has been a part of the Mass since
the 10th century.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris
cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis
malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te
numquam separari permittas. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who by the will
of the Father and with the cooperation of the Holy Spirit
have by Thy death given life unto the world: deliver me by
this, Thy most sacred Body and Blood, from all my sins and
from every evil. Make me always cling to Thy commandments
and never permit me to be separated from Thee. Amen.
Perceptio Corporis
Tui (Let the Receiving of Thy Body)
This prayer is taken from the Priest's private prayers
before communion. It was first seen in the 9th century and
has been a part of the Mass since the 10th century. The form
below was taken from the '62 Missal.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego
indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et
condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis et ad medelam percipiendam:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Let the receiving of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I,
though unworthy, do presume to receive, turn not to me for
judgment and condemnation, but, according to Thy mercy, let
it be profitable to me for the receiving of protection and
healing, both of soul and body: Who livest and reignest for
ever and ever. Amen.
Oratio Ante Perceptionem Eucharisticae (Prayer before
the reception of the Eucharist)
This prayer was, in part, composed by St. Anselm (1033 -
1109), who was the founder of Scholasticism and is a Doctor
of the Church. The opening line bears a striking resemblance
to the priest's private prayer before communion in the
current Roman Missal and no doubt was influenced by it.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,
cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti, adoro et veneror hoc sanctum Corpus tuum, et
hunc sanctum Sanguinem tuum, quod traditum, et qui effusus
est pro multis in remissionem peccatorum. Deprecor
clementiam tuam, misericors Domine, per horum virtutem, fac
me unum de illis multis, et fac me haec sic sentire per
fidem et affectum, ut sentiam ea per salutis effectum: et
absolve et libera servos et ancillas tuas, me et omnes qui
mihi confessi sunt sua peccata, et pro quibus promisi vel
obnoxius sum orare, et qui se sperant vel petunt meis
orationibus apud te iuvari, ab omni peccato et poena
peccati; et fac Ecclesiam nostram continua tua protectione
et consolatione laetari. Qui cum Deo Patre... Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the Living God, who according to
the will of the Father and with the cooperation of the Holy
Spirit hast by Thy death given life unto the world, I adore
and revere this Thy holy Body and this Thy holy Blood which
was given over and poured forth for the many unto the
remission of sins. O merciful Lord, I beg of Thy mercy that
through the power of this sacrament Thou willst make me one
of that many. Through faith and love make me feel the power
of these sacraments so I may experience their saving power.
Absolve and free from all sin and punishment of sin Thy
servants, Thy handmaidens, myself, all who have confessed
their sins to me, those who I have promised or am obliged to
pray for, and so too those who themselves hope or beg to be
helped by my prayers with Thee. Make our Church rejoice in
Thy constant protection and consolation. Thou who with God
the Father.... Amen.
Anima Christi (Soul of
Christ)
The author of this classic prayer is unknown, although some
attribute it to Blessed Bernadine of Feltre. It was a
favorite of St. Ignatius Loyola (1491-1556) who popularized
its usage. The prayer carries a partial indulgence.
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salve me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum. Amen.
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity. Amen.
Oblatio Sui (Prayer of
Self-Dedication to Jesus Christ)
By St. Ignatius of Loyola (1491 - 1556), founder of the
Jesuits.
Suscipe, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam,
intellectum atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel
possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae
prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum
gratia tua mihi dones, et dives sum satis, nec aliud
quidquam ultra posco. Amen.
Lord Jesus Christ, take all my freedom, my memory, my
understanding, and my will. All that I have and cherish Thou
hast given me. I surrender it all to be guided by Thy will.
Thy grace and Thy love are wealth enough for me. Give me
these Lord Jesus and I ask for nothing more. Amen.
En Ego, O
Bone et Dulcissime Iesu (Prayer before a Crucifix)
A plenary indulgence is granted to the faithful on any
Friday of Lent or Passiontide who after Communion piously
recite the above prayer before an image of Christ crucified.
On other days of the year the indulgence is partial.
En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum
genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque
obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis
sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque
emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno
animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse
considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens,
quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bono
Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt
omnia ossa mea. Amen.
Behold, o good and most sweet Jesus, I fall upon my knees
before Thee, and with most fervent desire beg and beseech
Thee that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense
of faith, hope and charity, true repentance for my sins, and
a firm resolve to make amends. And with deep affection and
grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes
that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus:
"They have pierced my hands and feet, they have counted all
my bones." Amen.
Oratio Sancti Thomae Aquinatis Post Missam (Prayer of
St. Thomas Aquinas After Mass)
Written by St. Thomas Aquinas
Gratias tibi ago, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus, qui me peccatorem, indignum famulum tuum, nullis meis
meritis, sed sola dignatione misericordiae tuae satiare
dignatus es pretioso Corpore et Sanguine Filii tui, Domini
nostri Iesu Christi. Et precor, ut haec sancta communio non
sit mihi reatus ad poenam, sed intercessio salutaris ad
veniam. Sit mihi armatura fidei et scutum bonae voluntatis.
Sit vitiorum meorum evacuatio, concupiscentiae et libidinis
exterminatio, caritatis et patientiae, humilitatis et
obedientiae omniumque virtutem augmentatio: contra insidias
inimicorum omnium, tam visibilum quam invisibilium firma
defensio; motuum meorum, tam carnalium quam spiritualium,
perfecta quietatio: in te uno ac vero Deo firma adhaesio;
atque finis mei felix consummatio. Et precor te, ut ad illud
ineffabile convivium me peccatorem perducere digneris, ubi
tu, cum Filio tuo et Spiritu Sancto. Sanctis tuis es lux
vera, satietas plena, gaudium sempiternum, iucunditas
consummata et felicitas perfecta. Per eundem Christum
Dominum nostrum. Amen.
Lord, Father all-powerful, and ever-living God, I thank
Thee, for even though I am a sinner, Thy unprofitable
servant, not because of my worth, but in the kindness of Thy
mercy, Thou hast fed me with the precious Body and Blood of
Thy Son, our Lord Jesus Christ. I pray that this holy
communion may not bring me condemnation and punishment but
forgiveness and salvation. May it be a helmet of faith and a
shield of good will. May it purify me from evil ways and put
an end to my evil passions. May it bring me charity and
patience, humility and obedience, and growth in power to do
good. May it be my strong defense against all my enemies,
visible and invisible, and the perfect calming of all my
evil impulses, bodily and spiritual. May it unite me more
closely to Thee, the one true God and lead me safely through
death to everlasting happiness with Thee. And I pray that
Thou willest lead me, a sinner to the banquet where Thou
with Thy Son and Holy Spirit, are true and perfect light,
total fulfillment, everlasting joy, gladness without end,
and perfect happiness to Thy saints. Grant this through
Christ our Lord. Amen.
Oratio Sancti
Bonaventurae (Prayer of St. Bonaventure)
St. Bonaventure (1218-1274) was born in Tuscany and became a
Franciscan. He is regarded as the greatest exponent of
Mystical Theology in the Middle Ages and is known as the
Seraphic Doctor.
Transfige, dulcissime Domine Iesu, medullas et viscera
animae meae suavissimo ac saluberrimo amoris tui vulnere,
vera serenaque et apostolica sanctissima caritate, ut
langueat et liquefiat anima mea solo semper amore et
desiderio tui, te concupiscat et deficiat in atria tua,
cupiat dissolvi et esse tecum.
Da ut anima mea te esuriat, panem Angelorum, refectionem
animarum sanctarum; panem nostrum cotidianum,
supersubstantialem, habentem omnem dulcedinem et saporem, et
omne delectamentum suavitatis. Te, in quem desiderant Angeli
prospicere, semper esuriat et comedat cor meum, et dulcedine
saporis tui repleantur viscera animae meae; te semper sitiat
fontem vitae, fontem sapientiae et scientiae, fontem aeterni
luminis, torrentem voluptatis, ubertatem domus Dei.
Te semper ambiat, te quaerat, te inveniat, ad te tendat, ad
te perveniat, te meditetur, te loquatur, et omnia operetur
in laudem et gloriam nominis tui, cum humilitate et
discretione, cum dilectione, et delectatione, cum facilitate
et affectu, cum perseverantia usque in finem; ut tu sis
solus semper spes mea, tota fiducia mea, divitiae meae,
delectatio mea, iucunditas mea, gaudium meum, quies et
tranquillitas mea, pax mea, suavitas mea, odor meus, dulcedo
mea, cibus meus, refectio mea, refugium meum, auxilium meum,
sapientia mea, portio mea, possessio mea, thesaurus meus, in
quo fixa et firma et immobiliter semper sint radicata mens
mea et cor meum. Amen.
Pierce, O most Sweet Lord Jesus, my inmost soul with the
most joyous and healthful wound of Thy love, with true,
serene, and most holy apostolic charity, that my soul may
ever languish and melt with love and longing for Thee, that
it may yearn for Thee and faint for Thy courts, and long to
be dissolved and to be with Thee.
Grant that my soul may hunger after Thee, the bread of
angels, the refreshment of holy souls, our daily and
supersubstantial bread, having all sweetness and savor and
every delight of taste; let my heart ever hunger after and
feed upon Thee, upon whom the angels desire to look, and may
my inmost soul be filled with the sweetness of Thy savor;
may it ever thirst after Thee, the fountain of life, the
fountain of wisdom and knowledge, the fountain of eternal
light, the torrent of pleasure, the richness of the house of
God.
May it ever compass Thee, seek Thee, find Thee, run to Thee,
attain Thee, meditate upon Thee, speak of Thee, and do all
things to the praise and glory of Thy name, with humility
and discretion, with love and delight, with ease and
affection, and with perseverance unto the end; may Thou
alone be ever my hope, my entire assurance, my riches, my
delight, my pleasure, my joy, my rest and tranquillity, my
peace, my sweetness, my fragrance, my sweet savor, my food,
my refreshment, my refuge, my help, my wisdom, my portion,
my possession and my treasure, in whom may my mind and my
heart be fixed and firmly rooted immovably henceforth and
for ever. Amen.
Oratio Universalis
(Universal Prayer)
Written by Pope Clement XI (1649-1721, pope from 1700).
Credo Domine, sed credam firmius; spero, sed sperem
securius; amo, sed amem ardentius; doleo, sed doleam
vehementius. Adoro te ut primum principium; desidero ut
finem ultimum; laudo ut benefactorem perpetuum; invoco ut
defensorem propitium. Tua me sapientia dirige, iustitia
contine, clementia solare, potentia protege. Offero tibi,
Domine cogitanda, ut sint ad te; dicenda, ut sint de te;
facienda, ut sint secundum te; ferenda, ut sint propter te.
Volo quidquid vis, volo quia vis, volo quomodo vis, volo
quamdiu vis. Oro, Domine; intellectum illumines, voluntatem
inflammes, cor emundes, animam sanctifices. Defleam
praeteritas iniquitates, repellam futuras tentationes,
corrigam vitiosas propensiones, excolam idoneas virtutes.
Tribue mihi, bone Deus, amorem tui, odium mei, zelum
proximi, contemplum mundi. Studeam superibus obedire,
inferioribus subvenire, amiciis consulere, inimicis parcere.
Vincam voluptatem austeritate, avaritiam largitate,
iracundiam lenitate, tepiditatem fervore. Redde me prudentem
in consiliis, constantem in periculis, patientem in
adversis, humilem in prosperis. Fac, Domine, ut sim in
oratione attentus, in epulis sobrius, in munere sedulus, in
proposito firmus. Curem habere innocentiam interiorem,
modestiam exteriorem, conversationem exemplarem, vitam
regularem. Assidue invigilem naturae domandae, gratiae
fovendae, legi servandae, saluti promerendae. Discam a te
quam tenue quod terrenum, quam grande quod divinum, quam
breve quod temporaneum, quam durabile quod aeternum. Da
mortem praeveniam, iudicium pertimeam, infernum effugiam,
paradisum obtineam. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Lord, I believe in Thee: increase my faith. I trust in Thee:
strengthen my trust. I love Thee: let me love Thee more and
more. I am sorry for my sins: deepen my sorrow. I worship
Thee as my first beginning, I long for Thee as my last end,
I praise Thee as my constant helper, and call on Thee as my
loving protector. Guide me by Thy wisdom, correct me with
Thy justice, comfort me with Thy mercy, protect me with Thy
power. I offer Thee, Lord, my thoughts; to be fixed on Thee;
my words: to have Thee for their theme; my actions: to
reflect my love for Thee; my sufferings: to be endured for
Thy greater glory. I want to do what Thou asketh of me: in
the way Thou asketh, because Thou asketh. Lord, enlighten my
understanding, strengthen my will, purify my heart, and make
me holy. Help me to repent of my past sins and to resist
temptation in the future. Help me to rise above my human
weakness and to grow stronger as a Christian. Let me love
Thee, my Lord and my God, and see myself as I really am: a
pilgrim in this world, a Christian called to respect and
love all whose lives I touch, those in authority over me or
those under my authority, my friends and my enemies. Help me
to conquer anger with gentleness, greed by generosity,
apathy by fervor. Help me to forget myself and reach out
toward others. Make me prudent in planning, courageous in
taking risks. Make me patient in suffering, unassuming in
prosperity. Keep me, Lord, attentive at prayer, temperate in
food and drink, diligent in my work, firm in my good
intentions. Let my conscience be clear, my conduct without
fault, my speech blameless, my life well-ordered. Put me on
guard against my human weaknesses. Let me cherish Thy love
for me, keep Thy law, and come at last to Thy salvation.
Teach me to realize that this world is passing, that my true
future is happiness of heaven, that life on earth is short,
and the life to come eternal. Help me to prepare for death
with a proper fear of judgment, but a greater trust in Thy
goodness. Lead me safely through death to the endless joy of
heaven.
Grant this though Christ our Lord. Amen.
Obsecro Te, Dulcissime Domine Iesu Christe (I Beseech
Thee, Most Sweet Jesus Christ)
Obsecro te, dulcissime Domine Iesu Christe, ut passio tua
sit mihi virtus, qua muniar, protegar, atque defendar.
Vulnera tua sint mihi cibus potusque, quibus pascar inebrier
atque delecter. Aspersio Sanguinis tui sit mihi ablutio
omnium delictorum meorum. Mors tua sit mihi vita
indeficiens, crux sit mihi gloria sempiterna. In his sit
mihi refectio, exsultatio, sanitas et dulcedo cordis mei:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
I beseech Thee, most sweet Lord Jesus Christ, that Thy
Passion may be to me power by which I may be strengthened,
protected and defended. May Thy wounds be to me food and
drink by which I may be nourished, inebriated, and
delighted. May the sprinkling of Thy Blood be to me an
ablution for all my sins. May Thy death prove for me
unfailing life, and may Thy Cross be to me eternal glory. In
these be my refreshment, joy, health, and delight of my
heart: Thou who livest and reignest forever. Amen.
(Prayer to the Blessed Virgin Mary After Mass)
O Maria, Virgo et Mater sanctissima, ecce suscepi
dilectissimum Filium tuum, quem immaculato utero tuo
concepisti, genuisti, lactasti, atque suavissimis amplexibus
strinxisti. Ecce, cuius aspectu laetabaris et omnibus
deliciis replebaris, illum ipsum tibi humiliter et amanter
repraessento et offero tuis brachiis constringendum, tuo
corde amandum, sanctissimaeque Trinitati in supremum latriae
cultum, pro tui ipsius honore et gloria et pro meis
totiusque mundi necessitatibus, offerendum. Rogo ergo te,
piissima Mater, impetra mihi veniam omnium peccatorum
meorum, uberemque gratiam ipsi deinceps fidelius serviendi,
ac denique gratiam finalem, ut eum tecum laudare possim per
omnia saecula saeculorum. Amen.
O Mary, most holy virgin mother, I have received thy Son,
Jesus Christ. With love thou becamest His mother, gave birth
to Him, nursed Him, and helped Him grow to manhood. With
love I return Him to thee, to hold once more, to love with
all thy heart, and to offer to the Holy Trinity as our
supreme act of worship for thy honor and for the good of all
thy pilgrim brothers and sisters. Mother ask God to forgive
my sins and to help me serve Him more faithfully. Keep me
true to Christ until death, and let me come to praise Him
with thee for ever and ever. Amen.
Oratio ad Sanctum
Ioseph (Prayer to St. Joseph)
This is one of the more popular prayers to St. Joseph. It is
used after Mass and in conjunction with the Cord of St.
Joseph.
Virginum custos et pater, sancte Ioseph, cuius fideli
custodiae ipsa Innocentia Christus Iesus et Virgo virginum
Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus
Iesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni
immunditia praeservatum, mente incontaminata, puro corde et
casto corpore Iesu et Mariae semper facias castissime
famulari. Amen.
Guardian of virgins, and holy father Joseph, to whose
faithful custody Christ Jesus, Innocence itself, and Mary,
Virgin of virgins, were committed; I pray and beseech thee,
by these dear pledges, Jesus and Mary, that, being preserved
from all uncleanness, I may with spotless mind, pure heart,
and chaste body, ever serve Jesus and Mary most chastely all
the days of my life. Amen.
Oratio
Sancti Iohannis Chrysostomi (Prayer of St. John
Chrysostom)
Written by St. John Chrysostom (344-407), Bishop, Patriarch
of Constantinople, and Doctor of the Church.
Gratias tibi agimus, clementissime Dominator, Redemptor
animarum nostrarum, quoniam et praesenti hac die caelestibus
et immortalibus mysteriis nos dignos fecisti. Tu dirige viam
nostram; serva nos in timore tuo; tuere vitam nostram;
gressus nostros firma orationibus et intercessionibus
sanctae et gloriosae Dei Genetricis et semper Virginis
Mariae. Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram
gloria tua nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
We give Thee thanks, O most merciful Lord and Redeemer of
our souls, for this day Thou hast made us worthy with these
immortal and heavenly mysteries. Direct our way; keep us in
fear of Thee; guard our lives; and make our steps firm
through the prayers and intercessions of the glorious and
holy Mother of God and ever-Virgin Mary. Be exalted above
the heavens, O God, and above all the earth, Thy glory, now
and forever and ever. Amen.
E Doctrina
Duodecim Apostolorum (From the Teaching of the Twelve
Apostles)
This prayer is from the "Teaching of the Twelve Apostles",
otherwise known as the Didache. The Didache is a second
century document written in Jerusalem (ca. 140 AD, though
some parts appear to be ca. first century) and contains a
summary of the catechesis of the Twelve Apostles. It was
used in the early Church for the instruction of the
catechumens and was highly valued as a source of instruction
and inspiration in the early Church. Today is gives us
important insight into the teachings and practices of the
early Church. The prayer below is extracted from a section
that outlines the form of the early Mass.
Gratias tibi agimus, Pater sancte, pro sancto nomine tuo,
quod fecisti ut habitet in cordibus nostris, et pro scientia
et fide et immortalitate, quam indicasti nobis per Iesum
puerum tuum; gloria tibi in saecula. Tu, Domine omnipotens,
creasti omnia propter nomen tuum, et cibum potumque dedisti
hominibus ad fruendum, ut tibi gratias agant, nobis autem
largitus es spiritualem cibum et potum et vitam aeternam per
puerum tuum. Ante omnia gratias tibi agimus, quod potens es;
gloria tibi in saecula. Recordare, Domine, Ecclesiae tuae,
ut eam liberes ab omni malo eamque perficias in caritate
tua, et collige eam a quattuor ventis sanctificatam in
regnum tuum, quod ei parasti, quoniam tua est virtus et
gloria in saecula. Adveniat gratia et praetereat mundus hic.
Hosanna filio David. Si quis sanctus est, accedat; si quis
non est, paenitentiam agat. Maranatha. Amen.
We thank Thee, Holy Father, for Thy holy Name which Thou
hast made to dwell in our hearts, and for the knowledge,
faith, and immortality which Thou hast made known to us
through Jesus Thy Son; glory to Thee forever. Thou, O Lord
Almighty, hast created all things for the sake on Thy Name,
and hast given food and drink to all for their enjoyment, so
that they might return thanks to Thee. Upon us, however,
Thou hast bestowed spiritual food and drink and eternal life
through Thy Son. Above all, we give Thee thanks, for Thou
art almighty; glory unto Thee forever. Remember, O Lord, Thy
Church. Deliver it from all evil and perfect in Thy love.
Gather it from the four winds, sanctified in Thy kingdom
which Thou hast prepared for it, for Thine is the power and
the glory forever. Let grace come and this world pass away.
Hosanna to the Son of David. If anyone is holy, let him
come. If not, let him repent. Maranatha! Amen.
Placeat
From the 9th century sacramentary of Amiens, this prayer is
traditionally recited by the priest after Mass.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et
praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae maiestatis
indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus,
pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
May the tribute of my humble ministry be pleasing to Thee,
Holy Trinity. Grant that the sacrifice which I, unworthy as
I am, have offered in the presence of Thy majesty may be
acceptable to Thee. Through Thy mercy may it bring
forgiveness to me and to all for whom I have offered it:
through Christ our Lord. Amen.
Salutatio ad Dominum Iesum Christum (Salutation to the
Lord Jesus Christ)
A salutation to the Body and Blood of our Lord Jesus Christ
present in the Blessed Sacrament. Written by St. Anselm
(1033 - 1109), who was the founder of Scholasticism and is a
Doctor of the Church.
Christi Corpus, ave, sancta de virgine natum,
Viva caro, Deitas integra, verus homo.
Salve vera salus, vis, vita, redemptio mundi
Liberet a cunctis nos tua dextera malis.
Christi Sanguis, ave, coeli sanctissime potus,
Unda salutaris crimina nostra lavans.
Sanguis ave lateris Christi de vulnere sparse,
In cruce pendens unda salutaris ave.
Body of Christ, hail! Born of the holy Virgin,
Living flesh, Deity entire, true man.
Hail, true salvation, strength, life, redemption of the
world,
May Thy right hand free us from all evil.
Blood of Christ, hail! Heaven's most holy drink,
River of salvation washing away our sins.
Hail, Blood, oozing from the wound of Christ's side,
River of salvation, suspended on the Cross, hail!
Adoro Te Devote (Hidden
God)
One of the five beautiful hymns St. Thomas Aquinas
(1225-1274) composed in honor of Jesus in the Blessed
Sacrament at the specific request of Pope Urban IV
(1261-1264) for the then new Feast of Corpus Christi in
1264. It is found in the Roman Missal as a prayer of
thanksgiving after Mass. A partial indulgence is granted to
the faithful who devoutly recite this hymn.
Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subiicit,
Quia te contemplans totum deficit.
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
Nil hoc verbo Veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.
Pie pellicane, Iesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine.
Cuius una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio;
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.
Hidden God, devoutly I adore Thee,
Truly present underneath these veils:
All my heart subdues itself before Thee,
Since it all before Thee faints and fails.
Not to sight, or taste, or touch be credit,
Hearing only do we trust secure;
I believe, for God the Son has said it-
Word of truth that ever shall endure.
On the cross was veiled Thy Godhead's splendor,
Here Thy manhood lies hidden too;
Unto both alike my faith I render,
And, as sued the contrite thief, I sue.
Though I look not on Thy wounds with Thomas,
Thee, my Lord, and Thee, my God, I call:
Make me more and more believe Thy promise,
Hope in Thee, and love Thee over all.
O memorial of my Savior dying,
Living Bread, that gives life to man;
Make my soul, its life from Thee supplying,
Taste Thy sweetness, as on earth it can.
Deign, O Jesus, Pelican of heaven,
Me, a sinner, in Thy Blood to lave,
To a single drop of which is given
All the world from all its sin to save.
Contemplating, Lord, Thy hidden presence,
Grant me what I thirst for and implore,
In the revelation of Thy essence
To behold Thy glory evermore.
Amen.
Lauda Sion (Laud, O Zion)
When Pope Urban IV (1261-1264) first instituted the new
Feast of Corpus Christi he requested St. Thomas Aquinas
(1225-1274) to compose hymns for the feast. This is one of
the five beautiful hymns he composed in honor of Jesus in
the Blessed Sacrament. In addition to Lauda Sion, St. Thomas
wrote Adoro Te Devote, Pange Lingua, Sacris Sollemnis and
Verbum Supernum. Lauda Sion is the sequence before the
Gospel on Corpus Christi.
Lauda Sion Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem,
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude:
Quia maior omni laude,
Nec laudare sufficis.
Laudis thema specialis,
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur.
Quem in sacrae mensae coenae,
Turbae fratrum duodenae
Datum non ambigitur.
Sit laus plena, sit sonora,
Sit iucunda, sit decora
Mentis iubilatio.
Dies enim solemnis agitur,
In qua mensae prima recolitur
Huius institutio.
In hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novae legis,
Phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
Umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.
Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In sui memoriam.
Docti sacris institutis,
Panem, vinum in salutis
Consecramus hostiam.
Dogma datur christianis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides,
Praeter rerum ordinem.
Sub diversis speciebus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res eximiae.
Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.
A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus:
Integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consumitur.
Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inaequali,
Vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis:
Vide paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.
Fracto demum sacramento,
Ne vacilles, sed memento
Tantum esse sub fragmento,
Quantum tot tegitur.
Nulla rei fit scissura:
Signi tantum fit fractura,
Qua nec status, nec statura
Signati minuitur.
Ecce Panis Angelorum,
Factus cibus viatorum:
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus.
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur,
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.
Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserere:
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
Tui qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales:
Tuos ibi commensales,
Coheredes et sodales
Fac sanctorum civium.
Amen. Alleluia.
Zion, to Your Savior sing,
To Your Shepherd and Your King!
Let the air with praises ring!
All you can, proclaim with mirth,
Far higher is His worth
Than the glory words may wing.
Lo! before our eyes and living
Is the Sacred Bread life-giving,
Theme of canticle and hymn.
We profess this Bread from heaven
To the Twelve by Christ was given,
For our faith rest firm in Him.
Let us form a joyful chorus,
May our lauds ascend sonorous,
Bursting from each loving breast.
For we solemnly record
How the Table of the Lord
With the Lamb's own gift was blest.
On this altar of the King
This new Paschal Offering
Brings an end to ancient rite.
Shadows flee that truth may stay,
Oldness to the new gives way,
And the night's darkness to the light.
What at Supper Christ completed
He ordained to be repeated,
In His memory Divine.
Wherefore now, with adoration,
We, the Host of our salvation,
Consecrate from bread and wine.
Words a nature's course derange,
That in Flesh the bread may change
And the wine in Christ's own Blood.
Does it pass your comprehending?
Faith, the law of light transcending,
Leaps to things not understood.
Here beneath these signs are hidden
Priceless things, to sense forbidden;
Signs, not things, are all we see.
Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire confessed to be.
And whoe'er of Him partakes,
Severs not, nor rends, nor breaks:
All entire, their Lord receive.
Whether one or thousand eat,
All receive the selfsame meat,
Nor do less for others leave.
Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food:
But with ends how opposite!
With this most substantial Bread,
Unto life or death they're fed,
In a difference infinite.
Nor a single doubt retain,
When they break the Host in twain,
But that in each part remain
What was in the whole before;
For the outward sign alone
May some change have undergone,
While the Signified stays one,
And the same forevermore.
Hail! Bead of the Angels, broken,
For us pilgrims food, and token
Of the promise by Christ spoken,
Children's meat, to dogs denied!
Shown in Isaac's dedication,
In the Manna's preparation,
In the Paschal immolation,
In old types pre-signified.
Jesus, Shepherd mild and meek,
Shield the poor, support the weak;
Help all who Your pardon sue,
Placing all their trust in You:
Fill them with Your healing grace!
Source of all we have or know,
Feed and lead us here below.
Grant that with Your Saints above,
Sitting at the feast of love
We may see You face to face.
Amen. Alleluia.
Pange Lingua (Sing, My
Tongue)
There are two Pange Linguas in use, one by Venantius
Fortunatus and then this one, composed by St. Thomas Aquinas
(1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi. This hymn
is also used on Holy Thursday. The last two stanzas make up
the Tantum Ergo that is used at Benediction of the Blessed
Sacrament. The rhythm of the Pange Lingua is said to have
come down from a marching song of Caesar's Legions: "Ecce,
Caesar nunc triumphat qui subgegit Gallias."
Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex inacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In suprema nocte coenae
Recumbus cum fratribus
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen. Alleluia.
Sing, my tongue,
The mystery of the glorious body,
And of the precious Blood,
Shed to save the world,
By the King of the nations,
The fruit of a noble womb.
Given to us, born for us,
From a stainless Virgin,
And having dwelt in the world,
Sowing the seed of the word,
He closed in a wonderful way,
The days of his habitation.
On the night of His last supper,
Reclining with His brothers,
The law having been fully observed
With legal foods,
He gives Himself as food with His
Own hands to the twelve.
The Word in Flesh makes true Bread
His Flesh with a word;
Wine becomes the Blood of Christ,
And if sense is deficient,
To confirm sincere hearts,
Faith alone suffices.
Then let us prostrate and
Venerate so great a Sacrament,
And let the old law yield
To the new rite;
Let faith stand forward to
Supply the defect of the senses.
To the Begetter and the Begotten,
Be praise and jubilation,
Health, honor, and strength,
And blessing too,
And let equal praise be to Him,
Who proceeds from Both.
Amen. Alleluia.
Sacris Solemniis (At
This Our Solemn Feast)
This is one of the five beautiful hymns St. Thomas Aquinas
(1225-1274) composed in honor of Jesus in the Blessed
Sacrament at specific request of Pope Urban IV (1261-1264).
Pope Urban IV made the request when he first instituted the
Feast of Corpus Christi in 1264. Today Sacris Solemniis is
used as a hymn for the Office of the Readings for Corpus
Christi. The last two stanzas are the text for the hymn
Panis Angelicus.
Sacris solemniis iuncta sint gaudia,
Et ex praecordiis sonent praeconia;
Recedant vetera, nova sint omnia,
Corda, voces, et opera.
Noctis recolitur cena novissima,
Qua Christus creditur agnum et azyma
Dedisse fratribus, iuxta legitima
Priscis indulta patribus.
Post agnum typicum, expletis epulis,
Corpus Dominicum datum discipulis,
Sic totum omnibus, quod totum singulis,
Eius fatemur manibus.
Dedit fragilibus corporis ferculum,
Dedit et tristibus sanguinis poculum,
Dicens: Accipite quod trado vasculum;
Omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium istud instituit,
Cuius officium committi voluit
Solis presbyteris, quibus sic congruit,
Ut sumant, et dent ceteris.
Panis angelicus fit panis hominum;
Dat panis caelicus figuris terminum;
O res mirabilis: manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
Te, trina Deitas unaque, poscimus:
Sic nos tu visita, sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas. Amen.
At this our solemn feast
Let holy joys abound,
And from the inmost breast
Let songs of praise resound;
Let ancient rites depart,
And all be new around,
In every act, and voice, and heart.
Remember we that eve,
When, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe,
The Lamb, with leavenless bread,
Among His brethren shared,
And thus the Law obeyed,
Of all unto their sire declared.
The typic Lamb consumed,
The legal Feast complete,
The Lord unto the Twelve
His Body gave to eat;
The whole to all, no less
The whole to each did mete
With His own hands, as we confess.
He gave them, weak and frail,
His Flesh, their Food to be;
On them, downcast and sad,
His Blood bestowed He:
And thus to them He spake,
"Receive this Cup from Me,
And all of you of this partake."
So He this Sacrifice
To institute did will,
And charged His priests alone
That office to fulfill:
In them He did confide:
To whom it pertains still
To take, and the rest divide.
Thus Angels' Bread is made
The Living Bread for us today:
The Living Bread from heaven
With figures does away:
O wondrous gift indeed!
The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.
You, therefore, we implore,
O Godhead, One in Three,
So may You visit us
Who worship You with glee;
And lead us on Your way,
That we at last may see
Where You dwell in Eternal Day.
Amen.
Verbum Supernum (The
Word of God)
Verbum Supernum was written by St. Thomas Aquinas
(1225-1274) in honor of Jesus in the Blessed Sacrament. In
addition to Verbum Supernum, St. Thomas also wrote Adoro Te
Devote, Lauda Sion, Pange Lingua, and Sacris Solemniis at
the specific request of Pope Urban IV (1261-1264) for the
then newly instituted Feast of Corpus Christi in 1264. It is
used as a hymn at Lauds (Morning Prayer) on Corpus Christi.
The last two stanzas are the text for the hymn O Salutaris
Hostia.
Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitae vesperam.
In mortem a discipulo
Suis tradendus aemulis,
Prius in vitae ferculo
Se tradidit discipulis.
Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiae
Totum cibaret hominem.
Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in praemium.
O salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria. Amen.
The Word of God proceeding forth,
Yet not leaving the Father's side,
Went forth upon His work on earth
And reached at length life's eventide.
By false disciple to be given
To foemen for His Blood athirst,
Himself, the living Bread from heaven,
He gave to His disciples first.
To them He gave, in twofold kind,
His very Flesh, His very Blood:
Of twofold substance are we made,
And He would freely be our Food.
By birth our fellowman was He,
Our Food while seated at the board;
He died, our ransomer to be;
He ever reigns, our great reward.
O saving Victim, opening wide
The gate of heaven to all us below:
Our foes press on from every side;
Your aid supply, Your strength bestow.
To Your great Name be endless praise,
Immortal Godhead, One in Three!
O grant us endless length of days
With You in our true country. Amen.
O Sacrum Convivium (O
Sacred Banquet)
O Sacrum Convivium is a traditional prayer honoring the
Blessed Sacrament. What appears below is more than just O
Sacrum Convivium. The prayer has been appended here with a
response and final prayer making it a fit meditation of the
Eucharistic mystery. A partial indulgence is attached to O
Sacrum Convivium.
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur
memoria passionis eius; mens impletur gratia et furturae
gloriae nobis pignus datur.
V. Panem de caelo praestitisti eis;
R. Omnem delectamentum in se habentem.
Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis
tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos
Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut
redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui
vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Tempore paschali sequens dicitur oratio:
Oremus; Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut,
quos Sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate
concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti
Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of
His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a
pledge of future glory given to us.
V. Thou didst give them bread from heaven;
R. Containing in itself all sweetness.
Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast
left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech
Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and
Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of
Thy Redemption: Who livest and reignest for ever and ever.
Amen.
In Paschaltide the following is said:
Let us pray; Pour upon us, O Lord, the Spirit of Thy love,
to make us of one heart, whom, by Thy tender mercy, Thou
hast filled with the paschal sacrament. Through Our Lord
Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in
the unity of the same Holy Spirit, God, for ever and ever.
Amen.
Oratio Sancti
Caietani (Prayer of St. Cajetan)
Written by St. Cajetan (1480-1547).
Respice, Domine, Sancte Pater, de sanctuario tuo et de
excleso caelorum habitaculo, et vide hanc sacrosanctum
Hostiam, quam tibi offert magnus Pontifex noster, sanctus
puer tuus Dominus Iesus pro peccatis fratrum suorum; et esto
placabilis super multitudinem malitiae nostrae. Ecce, vox
sanguinis fratris nostri Iesu clamat ad te de Cruce. Exaudi,
Domine: placare, Domine: attende et fac ne moreris propter
temetipsum, Deus meus, qui nomen tuum invocatum est super
civitatem istam et super populum tuum; et fac nobiscum
secundum misericordiam tuam. Amen.
Ut civitatem istam defendere, pacificare, custodire,
conservare et benedicere digneris: Te rogamus, audi nos.
Look down, O Lord, from Thy sanctuary, from Thy dwelling in
heaven on high, and behold this sacred Victim which our
great High Priest, Thy holy Son our Lord Jesus Christ,
offers up to Thee for the sins of His brethren and be
appeased despite the multitude of our transgressions.
Behold, the voice of the Blood of Jesus, our Brother, cries
to Thee from the cross. Give ear, O Lord. Be appeased, O
Lord. Hearken and do not delay for Thine own sake, O my God;
for Thy Name is invoked upon this city and upon Thy people
and deal with us according to Thy mercy. Amen.
That Thou wouldst defend, pacify, keep, preserve, and bless
this city, we beseech Thee, hear us.
Te, Iesu,
verum Deum et Hominem (I adore Thee, O Jesus)
Te, Iesu, verum Deum et Hominem hic in sancta Eucharistia
praesentem, in genua humillime provolutus, cum fidelibus
terrae et Sanctis caeli mente coniunctus, adoro; ac pro
tanto beneficio intime gratus, te, Iesu, infinite perfectum
atque infinite amabilem ex toto corde diligo.
Da mihi gratiam ne ullo modo te unquam offendam, atque ut,
tua hac in terra eucharistica praesentia recreatus, ad tua
aeterna ac beata in caelis praesentia una cum Maria
perfruendum merear pervenire. Amen.
I adore Thee, O Jesus, true God and true Man, here present
in the Holy Eucharist, humbly kneeling before Thee and
united in spirit will all the faithful on earth and all the
blessed in heaven. In deepest gratitude for so great a
blessing, I love Thee, my Jesus, with my whole heart, for
Thou art all perfect and worthy of love.
Give me grace to nevermore in anyway offend Thee, and grant
that I, being refreshed by Thy Eucharistic presence here on
earth, may be found worthy to come to the enjoyment with
Mary of Thine eternal and ever-blessed presence in heaven.
Amen.
Tantum Ergo (Down in
Adoration Falling)
Tantum Ergo is the last two stanzas from the Eucharistic
Prayer (Pange Lingua) composed by St. Thomas Aquinas and is
used at Benediction of the Blessed Sacrament. The response
and the prayer at the end is a later addition used at
Benediction. A partial indulgence is granted to the faithful
who recite it and a plenary indulgence is granted to those
who recite it on Holy Thursday or Corpus Christi.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de coelo praestitisti eis. (T.P. Alleluia)
R. Omne delectamentum in se habentem. (T.P. Alleluia)
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis
tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos
corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut
redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui
vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen.
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
R. Thou hast given them bread from heaven (P.T. Alleluia).
V. Having within it all sweetness (P.T. Alleluia).
Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us
a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we
may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood,
as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption.
Thou who livest and reignest forever and ever.
R. Amen.
Laudes Divinae (Divine
Praises)
The Divine Praises are a series of acclamations praising
God, Jesus Christ, the Holy Spirit, the Blessed Mother, St.
Joseph and all the angels and saints. It was written
originally in 1797 by Luigi Felici, S.J. to make reparations
against blasphemy and profanity. Since then it has been
added to by recent Popes giving us this present form. The
Divine Praises are often used at Benediction of the Blessed
Sacrament.
Benedictus Deus.
Benedictum Nomen Sanctum eius.
Benedictus Iesus Christus, verus Deus and verus homo.
Benedictum Nomen Iesu
Benedictum Cor eius sacratissimum.
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento.
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus.
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio.
Benedicta eius gloriosa Assumptio.
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis.
Amen.
Blessed be God.
Blessed be His Holy Name.
Blessed be Jesus Christ, true God and true man.
Blessed be the name of Jesus.
Blessed be His Most Sacred Heart.
Blessed be His Most Precious Blood.
Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar.
Blessed be the Holy Spirit the Paraclete.
Blessed be the great Mother of God, Mary Most Holy.
Blessed be her holy and Immaculate Conception.
Blessed be her glorious Assumption.
Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother.
Blessed be St. Joseph, her most chaste spouse.
Blessed be God in His Angels and in His Saints.
Amen.
|